Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byAbner Wilkinson Modified over 10 years ago
1
Linguistic Resources for Localisation Reinhard Schäler (LRC) Deirdre Farrell (VeriTest) Annette Lee (VU Games) Andreas Papadakis (Archetypon) Florian Sachse (PASS) A project co-funded by the European Union’s eContent Programme Tenth Localisation Conference organised by the LRC LRC-X The Development Localisation Event University of Limerick +++ 13–14 September 2005
2
Agenda The IGNITE project Partners Context – Rationale - Overview Phase I: Linguistic Resources Summary Discussion
3
Partners Coordinator University of Limerick, Localisation Research Centre (Ireland); contact: Reinhard Schäler Contractors PASS GmbH (Germany); contact: Florian Sachse Lionbridge – VeriTest (Ireland); contact: Deirdre Farrell Vivendi Universal Games (Ireland); contact: Annette Lee Archetypon (Greece); contact: George Boukis Each partner represents one of the stakeholders in localisation
4
Independent Research Organisation The Localisation Research Centre (LRC) is the information, educational, and research centre for the localisation community. IGNITE will enable the LRC to offer an independent testing and certification service to publishers of digital content, tools and technologies, as well as to the developers of localisation standards Localisation Research Centre www.localisation.ie
5
Digital Content Developer Vivendi Universal Games Global leader in multi-platform interactive entertainment. Products for all major platforms, including PCs, consoles, internet 700 title library includes multi-million unit selling Rationale for participation reduce costs & time to market, increase potential market, and improve efficiency participate along with key industry players in developing an infrastructure of resources, tools, technologies and standards automation of localisation processes for digital content, incorporating findings from IGNITE project
6
Localisation Service Provider Archetypon SME, founded in 1987 90% Revenue from the international market One of the 500 leading high-growth companies in Europe, for the second time in 2002 (GrowthPlus) Rationale for participation Evolve in a dynamic market Automate localisation processes Collaborate with partners in the industry
7
Localisation Technology Provider PASS Engineering Worldwide leading provider of high-quality localization tools; developers of PASSOLO Cutting-edge technology, across a wide variety of platforms, powerful interfaces, highly competitive, scalable pricing Rationale for participation PASS can make a very significant contribution Expect a formalized set of test cases to run against PASSOLO or its competitors Expect better understanding of data-centric or programmatic approches based on a large set of scenarios
8
IT Testing & Certification Expert VeriTest Established, Public Company (Nasdaq: LIOX) Global IT Outsourcing Solutions 19 Solution Centers in 10 Countries The industry's most trusted brand for high-quality, cost- effective outsourced testing, competitive analysis and certification services Rationale for participation To be involved in developing supportable standards within the industry To develop, implement and audit the proposed test harness and certification process VeriTest is a division of Lionbridge
9
The localisation factory a case study (2003) Current throughput: 100,000 language check-ins per month 2 million files per month 98% of words leverage Average time to process a file: 45 seconds Fully scalable “add-a-box model” Simship of all 30 languages International version testing before US release Reduced no. of release engineers (20->2) resulting in US$20m saving per year Positive ROI within 1 year Project constraints 4m wordcount software strings 30 languages simultaneous release 13k localisable files Localisation group in Dublin; 5,000 people world-wide distributed development team Objectives 24/7, 100% automated process – no exceptions Translation in parallel with development Translation begins at code check- in Translation “on demand” – no more “big project” model The Setting
10
Objectives and deliverables Linguistic infrastructure resources Language data Tools and technologies Standards Access Content developers Service providers Technology developers Performance scenarios Digital content - standards Tools and technologies – standards Standards - coverage
11
IGNITE Linguistic Resources Language dataToolsStandard Digital content source/target Terminologies Translation memories Terminology DBs TM systems UI editors OASIS ISO Unicode Examples Performance analysis IGNITE Consortium IGNITE Contact Group Phase I Phase II Phase III Linguistic Resources Language dataToolsStandard Digital content source/target Terminologies Translation memories Terminology DBs TM systems UI editors OASIS ISO Unicode Examples Linguistic Resources Language dataToolsStandards Digital content source/target Terminologies Translation memories Terminology DBs TM systems UI editors OASIS ISO Unicode W3C Examples Localisation Process Environment State-of-the-art technologies and process environent IGNITE Consortium IGNITE Contact Group Phase I Phase II Phase III L i n g u i s t i c R e s o u r c e s S u p p o r t N e t w o r k Performance analysis Standard verification and enhancement
12
Phase I: Lingustic resources Language Data Tools Standards
13
Language data Set of speech or language data and descriptions in machine readable form Used e.g. for building, improving or evaluating natural language and speech algorithms or systems as core resources for the software localisation and language services industries for language studies electronic publishing international transactions subject-area specialists end users
14
Language data Types of language data Multimodal digital content in source and target languages Monolingual and multilingual terminology Translation memories Languages covered Primarily those represented in consortium Also those represented by contact group
15
Linguistic tools Linguistic tools and technologies answer some of the central questions around terminology handling and update processing. Terminology handling Access to standard terminology in multiple languages Maintainance of multilingual terminologies Integration of late terminology changes Consistence checker Update processing Version comparison, change control Analysis and alignment of source and target Use of exact or fuzzy matches Beyond Translation Memory Systems
16
Linguistic tools Linguistic tools in localisation Terminology management systems Translation memories Machine translation User interface and user assistance visual translation environments Language data analysis tools Sophisticated matching tools Natural language parsers Extract-and-Insert tools Parsers for natural language digital content in compiled sources
17
Linguistic tools Direct and online access Cooperation with leading industry associations (e.g. Gala and TILP) Tools review and categorisation Dissemination Greater confidence when selecting tools Development of market for tools
18
Standards A large number of standards relevant to linguistic resources in the context of localisation have been published by a number of organisations International Standards Organisation (ISO) Localisation Industry Standards Association (LISA) OASIS The Free Standards Group Open Internationalization Initiative (Openi18n.org) Termnet Unicode WC3
19
Standards Central repository Review of standard development process Uptake and support Demonstration Effectiveness
20
Phase I: Linguistic resources – how? IGNITE Contact Group Digital content publishers Coordinated by Vivendi Universal Games Service providers Coordinated by Archetypon Tools developers Coordinated by PASS Standard organisations Coordinated by VeriTest
21
How to contribute and benefit IGNITE contact group – sign up! Organised by type of enterprise and interest (content developer, service provider, tools developer, certification expert) Contributors to the content, tools/technologies and standards repositories Early access to localisation resources, infrastructure and test harness Exposure through project literature and publications Preferential invitation to Contact Group meetings, workshops
22
Next steps Phase II Review approaches to standard process descriptions (in other industries, e.g. manufacturing) Destillation of standard localisation process Localisation Factory (automated localisation process environment) Phase III Develop process and standard evaluation strategy Build test harnesses Report on performance evaluations
23
Discussion Benefits for your company? Are all angles covered? Interested in contributing? How to? Is it feasible?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.