Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Kateryna Mudriian ПР-09-4м.  Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion.

Similar presentations


Presentation on theme: "Kateryna Mudriian ПР-09-4м.  Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion."— Presentation transcript:

1 Kateryna Mudriian ПР-09-4м

2  Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion

3  The topicality of the problem is stipulated by the necessity to make complex description of Ukrainian lexical units containing the semantic component of “smell”.  The major scientists who studied such lexis are Pavlova N.A., Sun Jueize, Vasyliev L.M.

4  We can say that lexis with the semantics of smell is the words, word-combinations and sentences which have the seme “smell” and which explain or widen the meaning of smell.  We can say that the publicistic style is characterized by the combination of two tendencies – one for the expressiveness and another one for the standard. It is informational, new, dynamic, declarative, emotional, simple, accessible and persuasive.

5 The functional classification by Stavytska L., which can be divided into 5 subdivisions:  The smell of nature  e.g. За словами автора нових парфумів Санаї Барбер, спочатку вона вибрала аромат квіток апельсинового дерева, однак потім вирішила додати марихуану. [ дод. 33]  The smell of human being e.g. Експерименти також показали, що для комарів привабливий запах брудних ніг [дод. 177].

6  The smell of food and drinks e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37].  The smell of civilization e.g. Bentley випустила парфуми з ароматом дорогого автомобіля [ дод. 108].  The abstract smells e.g. Ціна гаманця-ароматизатора всього становить $6 [дод. 56].

7 The linguistic cultural classification by Mudriian K.V. which can be divided into 3 subdivisions:  The metaphorical lexis e.g. Актрису Аду Роговцеву, що виступила на Майдані Незалежності, він назвав "людиною з гнилизною" [дод. 7].

8  The associative lexis e.g. Коли п'ять років тому в лабораторії португальського Університету в Порту були створені шкарпетки із запахом лимона, це вважали революцією [дод. 66].  The lexis of realia e.g. Книжковому форуму – 18 років і за цей час він переріс у міжнародний, створився неповторний настрій і запах – осені, книжок і кави [дод. 200].

9  To translate the words and expressions literally in cases when such translation is impossible and inadequate.  To leave the “doubtful” cases or notional “mistakes” without the examination.  To make the conclusions over the meaning of the word in the original text by the major meanings or the meanings known to the translator, or by the first meaning stated in the vocabulary.

10 The direct translation which uses two means of translation:  Transliteration and transcription; e.g. З'явилися парфуми із запахом марихуани [дод. 32]. There is new marihuana perfume.  Word-for-word translation. e.g. 3апах смаженої риби ганявся за мною по всьому Центральному Лондону [дод. 37]. The smell of fried fish followed me all over the Central London

11 The indirect translation which uses two means of translation:  Equivalent; e.g. Вчені з Латвії придумали прилад, який відрізняє «запах» раку легенів від інших хвороб [дод. 30]. The Latvian scientists designed the device which can distinguish the “smell” of lung cancer  Analogue e.g. Сміття із «запахом» політики та грошей. [дод. 68].  The garbage with politics and money stink.

12

13

14

15

16


Download ppt "Kateryna Mudriian ПР-09-4м.  Introduction  Definition  Classifications of odorative lexis  Problems and Ways of translation  Conclusion."

Similar presentations


Ads by Google