Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byShanon Charles Modified over 9 years ago
1
Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th, 2006
2
Challenges in the Translation Market Increased demand for translation Globalization New products “Information Society” Shorter deadlines Online resources Simultaneous shipment, or “Simship” Shortage of translators “Babyboomer” generation Lack of graduates from translation programs Result: Translators are turning to tools for help, especially Translation Memory (TM) tools
3
Translation Memory (TM) What is a TM? CAT tool which stores previously translated texts with corresponding source texts and allows for these to be ‘recycled' in new translations. Organization and Storage Segmentation Alignment Retrieval of Information Exact Match Fuzzy Match Sub-segment Match Term Match
4
Impact of TMs on Translation Market Translators – want to use TMs to accelerate the translation process Clients – want translators to use TMs to save time and money Current Situation Ownership Translators – “intellectual property” Clients – TM is a value to them Payment Clients – Demand discounted rates Translators – Expect some compensation Other issues Cost of technology, experience with specific system Potential solution? Pre-translation
5
Methods of working with a TM Interactive translation Translator works one sentence at a time, consulting and evaluating matches proposed by system Pre-translation The entire ST is compared against the TM database and matches are automatically inserted to create a “hybrid text”, which the translator must then edit
6
Hybrid text
7
Pilot Study Objective: To compare interactive translation vs pre- translation to determine which approach is more beneficial with regard to: Productivity Quality Translator satisfaction Limitations TM system Participants Languages Texts
8
Hypotheses Productivity Pre-translation < Interactive translation It will take translators longer to decipher hybrid texts and find formulations to fit in with pre-translated bits Quality Pre-translation < Interactive translation Translators are obliged to work with translated portions that may reflect different styles, and they cannot consult all solutions contained in the TM Translator Satisfaction Pre-translation < Interactive translation Translators are obliged to adapt their style to the pre- translated portion, and they have less control over creating a holistic text
9
Experiment Preparation Participants Domain Building the TM and producing pre- translations Documents and training for translators Evaluation criteria for evaluators Pre-testing and refining Pilot Study
10
Experiment Execution Translators: Blue, Green, Red, Yellow Translation order: Blue - ST2 using interactive translation & Red- ST1 using pre-translation Green - ST1 using interactive translation & Yellow- ST2 using pre-translation Time and Resources Questionnaire
11
Data Analysis - Productivity Factors influencing results ST2 more difficult than ST1 (Green) Results of Blue and Yellow argue this Technical difficulties (Red) Familiarity with software Number of results in interactive mode Quality of finished translations Method of translation has no significant effect on productivity TranslatorsInteractive Translation Pre- Translation Blue49 min (ST2)49 min (ST1) Red64 min (ST2)55 min (ST1) Green51 min (ST1)60 min (ST2) Yellow46 min (ST1)46 min (ST2) Blue and Yellow – same amount of time to translate both texts Red and Green – show exact opposite results
12
Data Analysis - Quality IT - 5/8 higher scores PT - 2/8 higher scores Factors influencing results Difficulty of texts Quality of finished translations Amenability of one text to IT IT produces slightly higher quality than Pre- translation ITPTHigher Quality Margin of Imp. Blue EV 10% 00 EV 231%27%IT4% Red EV 135%27%IT8% EV 278%25%IT53% Green EV 157%60%PT3% EV 245%73%PT28% Yellow EV 121%14%IT7% EV 265%40%IT25%
13
Data Analysis – Translator Satisfaction Interactive Translation Not enough screen space Faster and more efficient Better productivity Principle resource Pre-translation Time consuming Too many windows open at once Inconsistent style Not principle resource o General consensus = Interactive mode superior to Pre- translation mode o All translators preferred working in Interactive mode Interactive mode is superior to Pre-translation mode in terms of job satisfaction
14
Conclusion Interactive Translation keeps translators interested and proves to increase the quality of translations produced Using the pre-translation option and giving translators a hybrid text may not prove to be as beneficial for clients Conclusions reached are preliminary but merit further research For more information please contact: jwall035@uottawa.ca
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.