Download presentation
1
by Baharuddin FKIP UNRAM
Translation by Baharuddin FKIP UNRAM
2
Description A subject introducing the basic theory of translation of different texts and genres, the terms used, and a brief analysis of text as a doorway to a more complex translation practice.
3
Objectives To provide students theories of translation from one to another century. To equip students with text analysis in order to gain better comprehension on the text translated. To familiarize students with the translation designs and practices. To train students to translate different text within different context.
4
Through the Class Lecturing on theories Practice Evaluation
Communication? few weeks before translation practice. from week four (just the next week after the final part of the theories). practice will commence with translation from English to Indonesia. after mid semester final test free for those who get an average of 85 of individual paper assignment. Longer days mean loads of time for reading. Find everything in books, from the thought provoking to the purely escapist.
5
What is Translation? Translation
is decoding meaning and intent at the text level and then re-encoding them in a target language - is product, process, concept-general subject. consists of changing from one to anther state or form of texts across languages (Larson, 1998) - consists of transferring ideas expressed in writing form from one language to another. is interpretation of verbal signs by means of -- other signs of the same language, some other language, signs of non-verbal sign systems (Jakobson, 1959/2000), intralingual, interlingual, intersemiotic. Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.
6
The Beginning of Translation
The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the Indian sutras into the Chinese language would often skew the translation to better adapt to China's very different culture. BC – Cicero and Horace 4c AD – St. Jerome Middle Ages – Translation of Greek Philosophy into Islam 18c AD – beginning of the studies 20c AD – development of the theory 21c AD – machine translation
7
The Nature of Translation
SL Emphasis Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation TL Emphasis Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation Word-for-word: like pre-translation, closely alike to glossing Adaptation: the freest translation, translator ideas maybe inserted. Literal: converting grammatical sentence of SL as close as possible to TL (w-f-w + grammar) Free: reproducing the matter without the manner, content without form Faithful: attempting to reproduce the precise contextual meaning. Each word should be translated. (Literal+context) Idiomatic: Reproduce the message but tend to distort the nuance of meaning Semantic: like faithful but include aesthetic value (fathful+aesthetic) Communicative: transferring including the real context to the readership
8
Translation Procedure
Direct: literal translation is a word-for-word transfer of the ST into TT by considering the appropriateness of the TT grammar and the ST idiom, borrowing is usually applied when the concept in ST is very much unknown and strange for TT readers, calque is a special borrowing that can ease translators for the literally direct translation of every word. Oblique: Transposition procedure is expressing word with another class without changing the meaning of the message. In this procedure translator will have a wide-range of styles and options to express one concept. Modulation procedure is how to express a concept in other form of message. Passive voice can be expressed in active as the nature of the TL. Whatever the emphasis of the ST sentence can be expressed in different form as long as the main message of the text is transferred into TT. Equivalence is used to describe the same situation in different stylistic or structural means. This procedure is much helpful and functional in translating idioms and proverbs. Adaptation involves changing the cultural reference when the situation in the source culture does not exist in the target culture. The closest concept to the target culture is employed to describe the term in source culture Munday (2001). The wand used by the witches of English may be translated into keris sakti or cincin keramat in Indonesian. (Viney & Darbelnet, 2000)
9
Translation Shifting Level Category Aspect shift Case shift
Structure shift – different grammar Class shift – part of speech Unit/rank shift – rank in text Intra-system shift – different system of languages involved.
10
Instrumental/ Functional Dynamic Equivalence
The F &D Formal Equivalence Foreignisation Instrumental/ Functional Dynamic Equivalence Domestication Documentary Principle of Equivalent Effect The (In)Visibility of Translation Purpose of the Translation
11
Steps in Translation Establishing the project
Exegesis: reading the text Glossing: giving a short (usually one-word) equivalent for each term Initial Drafting: a quick rough translation the text Evaluating: accuracy, clearness, naturalness Revised Drafting: checking for consistency Consultation: meeting the clients Final Drafting: finishing for acceptability
12
Lexical equivalents Shared Concept Unknown Concept Key Term
13
Text
14
Bibliography
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.