Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMatilda Bailey Modified over 9 years ago
1
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
2
Project Overview Project span: Oct 2004 – Oct 2007 Kick-off meeting Oct 9-10 2004 Project goals: Produce language training resources Tailored to the needs of the translation market Deliverables in: CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
3
Promoter Intercultural studies and Applied Languages Department, University Paris 7 Denis Diderot
4
Academic partners Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institute for Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland, Germany Department of Translation and Philology, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna in Forli, Italy Translation and Interpreting School, University of Geneva, Switzerland
5
Academic partners Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK Translation and Interpretation Institute, University of Vienna, Austria Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills
6
Project Objective Adapt vocational training of translators and language professionals to the new needs of the market
7
Context Changes in the translation market New skills and competences required Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments
8
Target audiences Students in initial vocational training Practising translators and language professionals Trainers of translators and language professionals
9
Target sectors Education translation departments institutions focussing on training language professionals Industry translation market language industry other industries dealing with multilingual language resource management
10
Objectives Propose a methodology for the collaborative creation of corpus- based eLearning teaching content in translation Design a framework for an European Master in translation
11
User needs evaluation April 2005: questionnaire sent to ITI’s 3000 members translation lists in partner’s countries Questions on IT tools Corpora use eLearning
12
Results: web vs. corpora 600 responses in UK, France, Italy, and Germany 90% professionals, 10% students 90% use Google of these, 68% refine their searches 40% collect specific texts for translating so 40% use corpora
13
Responses: Corpus Tools 65.9% Search facility in word processor 19.0% Concordancer 14.4% Other search tools (Trados, Concordance in translation memory) 0.7% UNIX utilities
14
Responses: eLearning eLearning domains of interest : 28.2% Exploitation of the web for linguistic purposes 25.7% IT skills for translators 24.1% Building their own corpora for specific projects 19.7% Exploitation of corpus data
15
Corpus-based approach Comparable and parallel corpora Learner Translator Corpus (LTC): on-line submission of translations students and professionals Meta-data (L1, L2, training, etc.) First round of translation collection: EC document on workers’ mobility Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation
16
Error-annotation of the LTC Short annotation scheme Content transfer errors Language errors Translated in all partners’ languages Used by teachers to annotate translations XML annotation tool developed at the University of Geneva
17
LTC Design All translations are aligned with source texts Linked to anonymised translator’s metadata SL1 SL2 SL… TL1 TL2 TL… sTT1 sTT2 sTT... rTT1 cTT1 Abbreviations T – TextS – Source L – LanguageT – Target sTT - student Target Text cTT - corrected student Target Text rTT - reference Target Text
18
Online Content Topics Machine translation Translation memory Terminology Corpus use Localization Project management Information management Specialised translation Mark-up languages
19
eLearning Development Methodology Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of: Course design Meta-data eLearning standards conformance Implementation
20
Course development According to Bologna process hierarchy: Units-> Courses-> Modules (smallest to largest) Content organized into units according to: Learning outcomes (competencies) Size of the unit (rough time estimate) Objectives and Pedagogical approach Resources and Prerequisites Evaluation Content / Activities Relation to other units (reducing the number of credits needed)
21
Learning Objects (LOs) Building block for Units Discussion on meta-data to be used (subset of LOM) Los designed according to Moodle eLearning platform activities: Lessons Tests Quizzes Workshop Resources (e.g. LTC, parallel corpora)
22
eLearning Platform Moodle chosen for its sound pedagogical principles and features it offers eLearning standards compliance: SCORM (interoperability, reusability) LOM (meta-data description)
23
Course Testing Teaching material and online courses will be tested in: 2006 with students, trainers and professionals 2007 idem + CEE countries universities
24
Quality Assurance Ensure that the contents are adapted to real market needs Maintain contact with industrial development
25
European Masters Existing curricula at partners’ sites Existing curricula related to the field Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects) Complete or partial adoption byall partner institutions
26
Dissemination Results tested with universities from CEE countries Current results presented at conferences Organisation of workshops Dissemination to translation companies companies in need of multilingual language management
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.