Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System.

Similar presentations


Presentation on theme: "Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System."— Presentation transcript:

1 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System Architecture (MUSA) S.Piperidis, I.Demiros, P.Prokopidis {spip, iason, prokopis}@ilsp.gr

2 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 2 Objectives explore the degree to which subtitling can be automated by using the appropriate technologies focus on human language technologies explore the degree to which speech and language technologies can be integrated try out system architectures simulating the underlying cognitive processes

3 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 3 Challenges of Subtitling the challenge in automated generation is that there must be agreement between subtitles, the spoken source language and the corresponding image generated subtitles must meet a set of constraints imposed by the visual context of the text and spatio-temporal factors subtitle text is no longer normal written text but rather oral text

4 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 4 Experiments in MUSA experiments on monolingual and multilingual subtitle generation Languages : English : source & target French & Greek : target Technologies used –English ASR component for the transcription of audio streams into text –Subtitling component producing English subtitles from English audio transcriptions –Translation component integrating machine translation and translation memory, for EN-FR & EN-EL

5 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 5 Architecture

6 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 6 Resources for subtitling in order to train and evaluate system components, an array of application specific resources is needed primary audiovisual data from BBC World Service, documentaries and “newsy” current affairs for each programme, the following parallel data are sourced the actual video of the programme its script or hand-made transcript English, Greek and French subtitles topically relevant newspaper and web-sourced texts

7 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 7 Resources overview ScriptsTran scripts Scripts +Tran scripts EN sub titles EL sub titles FR sub titles Horizon 110.452 55.224165.676121.036106.66838.875 Panor ama 87.039 43.98135.62325.891 Misc 563.155 408.214351.85764.381 DVDs 89.882 77.62958.427 Totals763.489 142.263905.752650.860552.575129.147

8 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 8 Speech recognition component Use of parallel corpus of BBC programs, audio and hand-made transcripts, as well as topically relevant newspaper texts Tuning of acoustic and language models of the KUL/ESAT recogniser Background noise & non-native speech hinder the process Aligning audio with hand-made transcripts proved to be a working solution helping overcome noise and non-native speakers problems

9 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 9 Speech recognition component (2)

10 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 10 Constraints & Requirements subtitling conventions in various EU countries constraints entail that compression of transcripts’ segments is required compression rate expressed in # of words and # of chars to delete

11 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 11 Subtitling engine & resources Use of a parallel corpus of BBC programs featuring program hand-validated transcripts and their hand-made subtitles Align sentences and words in the parallel corpus Extract a table of paraphrases to aid compression Example –Within the next few years -> Soon –During the years when -> While –It was clear that -> Clearly

12 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 12 Subtitling engine & resources (2) If compression rate is not reached by using paraphrasing, apply syntactic rules to delete low-importance units (e.g. adverbs, adjectives, etc) Hand-crafted deletion rules making use of –a shallow-parse of the segments –surprise values for each word, computed on the basis of a large text corpus. If more deletable segments than necessary exist, start by deleting the least important segments first.

13 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 13 Translation component integrate TM (TrAID) and MT (Systran) align EN hand-made subtitles with FR and EL hand-made subtitles build a translation memory database (high % of unique translation units, not unexpected) perform term extraction on the parallel corpus hand-validate automatically extracted terms and use them for translation customisation purposes

14 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 14 Subtitle editing responsible for textual operations, tokenisation and subtitle text splitting, calculation of cue-in/cue-out timecodes requirement: subtitled text should be segmented at the highest syntactic nodes possible hand-crafted rules, e.g.“cut after punctuation”,“cut after personal pronouns following a verb phrase” For EN use of available shallow parse information For FR and EL, use of part-of-speech information did not produce worse results

15 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 15 Evaluation so far, relatively poor ASR results for subtitling alignment mode of ASR yielded >97% accuracy grammaticality and semantic acceptability of subtitles with targeted compression reached>70% acceptability of translated subtitles in the range of 45%-55% evaluation of integrated prototype very encouraging, entailing considerable productivity gains

16 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 16 The MUSA prototype Musa_EN_Demo.asx Musa_FR_Demo.asx Musa_EL_Demo.asx

17 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 17 Conclusions human subtitling is an extremely complex process a simplified computational model is feasible an architecture for a multilingual subtitling system is implementable useful arrays of resources can be sourced and processed at different levels, yielding useful derivative resources

18 Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 18 What’s next for today the session eTools and Translation II, after the break is dedicated to MUSA the MUSA team will be around, available for demonstrations of the system and further discussions MUSA on the web : http://sifnos.ilsp.gr/musa


Download ppt "Languages & The Media, 4 Nov 2004, Berlin 1 Multimodal multilingual information processing for automatic subtitle generation: Resources, Methods and System."

Similar presentations


Ads by Google