Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byJulie Rogers Modified over 9 years ago
2
40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small MLVs – volume, deadline, CAT tool, guidelines LOCALIZATION - the big picture
3
UI Tools SDL Passolo, Alchemy CATALYST, Swordfish, Microsoft LEAF, Microsoft LocStudio UA tools Trados, Helium, Trados Studio, MemSource TOOLS
4
STRINGS TAGS TM CONNECTION SHIFT TO TRADOS STUDIO TOOLS - FEATURES
5
MemSource Ownership Control Overiew of progress Shorter turnaround time MOVE TO THE CLOUD
6
Project Manager (PM) Multitasking Time management Planning People skills THE ROLES
7
Translator Fast Precise Consistent Follows the guidelines THE ROLES
8
Style Guide adherence Poor knowledge of Serbian Literal translations Work ethic TRANSLATORS – PROBLEMATIC AREAS
9
Severities Severity 1, 2 and 3 (Recall and Reccomendation – less frequent) Categories Country Standards, Accuracy, Terminology, Language Mechanics, Style Guide/Project instructions QA PROCESS
10
Reviewer experienced translators, proficent CAT tools users, continuous high quality Localization Engineer non-lingustic role, creation of TMs, division of large files to smaller ones, creating macros for transliteration, troubleshooting all formatting issues with files, DTP tasks, etc. OTHER ROLES
11
IDEAL TRANSLATOR
12
ADAPT ADOPT APPLY REALITY
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.