Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
The Translation Syllabus Ian Mason Heriot Watt University
2
Surveys of course design in European Universities Under-researched Variety of practice Underlying principles?
3
Question for discussion Given a course lasting 20 weeks, one session per week, How could we structure the syllabus? What are the different kinds of themes, topics, etc. we could try to cover? Selection, grading, presentation of materials? for example…
4
The Grammatical Model Translating noun phrases Translating verbs and tense Translating questions Translating conditional sentences Etc.
5
The Cultural Model Ecology Flora, fauna, topography, climate, etc. Material culture Food, clothes, buildings, transport, etc. Social culture Professions, trades, social behaviour, etc. Social organisation Political, administrative, religious, history Custom Gesture, habit, folk beliefs, etc. (adapted from Newmark 1988)
6
The Interpretive Model Text analysis –Translating cohesion –Translating coherence –Translating register (field, mode, tenor) –Translating author’s perspective –Etc.
8
Topic as an organising principle Social services Education Government and politics Law Science and technology Art and culture
9
Genre as an organising principle Patents, contracts, legislation Abstracts Reports Business News Critical reviews Advertising Slogans Promotional literature Creative literatureetc.
10
Text type as an organising principle Rhetorical function –To narrate, to describe, to argue… Texts are hybrid Dominant rhetorical function –Plans towards goals Text-type focus determines structure Structure organises texture These socio-textual practices are cultural
11
Text Type versus Genre Same text type found across a variety of genres –e.g. argument in editorials, academic articles, advertising, etc. Certain genres attract certain text types –e.g. instruction in legal contracts So, text type and genre can be combined in the syllabus
12
Text types Dominant rhetorical focus –Narration (focus on organisation of events in time) –Description (focus on organisation of objects in space) –Exposition (analysis and synthesis of concepts) –Argumentation (focus on evaluation) –Instruction (focus on future behaviour)
13
A Text Typology (Hatim & Mason 1990) Exposition NarrationDescription Conceptual exposition
14
A Text Typology (Hatim & Mason 1990) Argumentation Through- argument Counter- argument
15
A Text Typology (Hatim & Mason 1990) Instruction With option Without option
16
Rationale for a text-type syllabus Different text types place different demands on the translator. Main distinguishing features = degree of evaluativeness. Ability to perceive dominant rhetorical focus assists translator in decision making at lower levels.
17
English-Arabic/Arabic-English Translation. A Practical Guide B.Hatim (1997) Translating legal texts –The Preamble, The Legal Article, etc. Translating detached exposition –The Summary, The Abstract, The Report (detached), The News Report (less detached). Translating argumentation –Through-argument, Counter-argument, The suppressed counter-argument.
18
Illustrations Instruction without option –Regulation: ‘shall’/’will’ –Scope: ‘any’; ‘pursuant to’; ‘specified in’; ‘subject to’; ‘in the event of’; ‘except for’; ‘provided that’… –Specification: ‘inherent in… political and constitutional, inclusive of… and’; ‘including…’; ‘general or particular’; ‘contained in or endorsed on’; ‘by payment or.. by reinstatement or repair’
19
Instruction with option Purpose: ‘to prevent… make sure…’; ‘to prevent… store…’; ‘To store… cover…’; ‘To make… melt…’; ‘To make… stir…’; ‘To serve, carve…’ Order: ‘Before… read’; ‘Handle… until’; ‘Cook… until’; ‘then’; ‘and’; ‘Next’. Advice: ‘can be used’; ‘would go well’; ‘is recommended’.
20
Argumentation The counter-argument –(Tone- setter) ‘The country’s troubles…’ –Thesis cited (to be opposed) ‘Algeria’s strengths’ –(Substantiation) ‘children’, ‘investment’, etc. –Opposition ‘These strengths are being wasted’ –(Substantiation) ‘jobs… currency…’ –(Conclusion)
21
Argumentation Highly evaluative argument = maximum translator intervention, e.g. –Promotional text for a restaurant: ST: Lovers of the flavours and colours of the South will adore. TT If you like the flavours and colours of the South, it’s just the place for you.
22
Translator mediation: register adjustment Promotional text for Champagne –Personalisation: ‘you’ –Word order: ‘When you are choosing’ –Lexical choice: ‘idem’ > ‘the same thing’; ‘carbonic gas’ > ‘bottle fermentation’ –Syntax, nouns to verbs: ‘the mode of cooking’ > ‘the way the dish is prepared’; ‘spontaneity’ > ‘make a spontaneous choice’…
23
The Interpreting Syllabus Some general principles
24
Processing focus SIMULTANEOUS Limited access to context and structure Focus on texture CONSECUTIVE Note-taking Focus on structure LIAISON (DIALOGUE) Face-to-face Focus on context
25
Dialogue Interpreting Spontaneous speech Dominant text type focus does not apply. Progression by type of event
26
Progression from – to + Evaluative The Question- and-Answer Session Police interrogation; courtroom examination The Interview Media interviews; press conference; cultural events, etc. The Debate Exchange of views; argument The Negotiation Business meetings; diplomacy
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.