Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Serendipity Expanded Exploring new directions for discovery learning Silvia Bernardini School for Translators and Interpreters University of Bologna Forlì - Italy silvia@sslmit.unibo.it
2
Discovery learning - 1 Discovery learning - 1 The highlights The learner:a traveller (vs. a researcher) The teacher: a guide (vs. an instructor) The corpus: a stimulus (vs. an oracle) The aim: the development of “capacity” (rather than competence)
3
Discovery learning - 2 Discovery learning - 2 Concordancing large corpora Advantages size and variety initial enthusiasm, confidence Disadvantages limited decreasing interest, frustration, reference use
4
DL: New directions Idea: Combine different corpora and corpus analysis tools Objectives: Increase chances of serendipitous encounters (motivation) Raise the learners’ consciousness intertextuality (Seidlhofer 2000) scope of observations (applicability and variability)
5
The occasion 4th year research seminar In preparation for their final dissertation Schedule 10 weekly meetings (1h30m) Status: Perceived as an extra burden Very heavy compulsory work load and attendance requirements
6
The students 10 (volunteers) All translators-to-be Good command of English Little familiarity with corpora and software (both theory and practice)
7
The ground to be covered Familiarising the participants with available corpus tools Bringing home to them a different view of language use patterning vs. slot-and-filler Offering chances to experience DL... …and to apply all the above to translation and/or language learning/teaching tasks
8
The corpora The BNC The BNC-Imag The BNC Sampler The Rushdie Monolingual Corpus and The Rushdie Parallel Corpus (Zanettin 2000) A home-made fiction comparable corpus (ITA-ENG)
9
How we got on - 1 1Introduction: The phraseological viewpoint Mother tongue examples, foreign language exercises 2Investigating phraseology with a large corpus (BNC) (high) standard(s) 3From CatRef queries to “specialised” corpora extremely high
10
How we got on - 2 4Using different corpora to understand texts Chapter 1 of S. Rushdie’s The Moor’s Last Sigh 5Using different corpora to translate texts and evaluate translations monolingual (gen & spec), parallel and comparable corpora 6Assignments Either translate ch. 1 of Rushdie’s novel Grimus or give a presentation on phraseology from a corpus linguistics perspective to students of the “English language pedagogy” course
11
What the students said - 1 They liked the idea of being in charge, of feeling competent (it does not often happen); rapidly appreciated the relevance to their concerns as future translators and teachers; independently started to reflect on their mother tongue as well as the foreign language; answered questions that had not been tackled directly in class (is this approach relevant for high school teachers/students? How can it be adapted?)
12
What the students said - 2 They wished they had more time Frustration 1: if things are the way we presented them, one can never stop learning the language Frustration 2: once you realise the way the language works, you are not confident in your output/intuition anymore
13
Desiderata Complement this DL experience with more text-based and student-centred work (e.g. Seidlhofer’s approach) Repeat the same experience with a reference corpus for Italian and less disparate translational resources The CEXI Corpus
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.