Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
LTeL - Language Technology for eLearning -
Paola Monachesi, Lothar Lemnitzer, Kiril Simov, Dan Cristea,Alex Killing, Diane Evans, Cristina Vertan
2
LT4eL - Language Technology for eLearning
Start date: 1 December 2005 Duration: 30 months Partners: 12 EU finacing: 1.5 milion Euro Type project: STREP IST-4
3
LT4eL - Partners Utrecht University, The Netherlands (coordinator)
University of Hamburg, Germany University “Al.I.Cuza” of Iasi, Romania University of Lisbon, Portugal Charles University Prague, Czech Republic IPP, Bulgarian Academy of Sciences, Bulgaria University of Tübingen, Germany ICS, Polish Academy of Sciences, Poland Zürich University of Applied Sciences Winterthur, Switzerland University of Malta, Malta Eidgenössische Hochschule Zürich Open University, United Kingdom
4
LT4eL -Aims Improve retrieval of learning material
Facilitate construction of user specific courses Improve creation of personalized content Support decentralization of content management Allow for multilingual retrieval of content
5
LT4eL - Languages Bulgarian Czech Dutch German Maltese Polish
Portuguese Romanian English
6
LT4eL- Objectives -1- Scientific and Technological Objectives
Creation of an archive of learning objects and linguistic resources Integration of language technology resources and tools in eLearning Integration of semantic Knowledge in eLearning Integration of functionalities in open source LMS Validation of enhanced LMS
7
LT4eL- Objectives -2- Political objectives Support multilinguality
Knowledge transfer Awareness raising Exploitation of resources Facilitate access to education
8
Tasks Creation of an archive of learning objects
Semi-automatic metadata generation driven by Language Technology resources and NLP tools; Enhancing eLearning with semantic knowledge; Integration of the new functionalities in the ILIAS Learning Management System; Validation of new functionalities in the ILIAS Learning Management System; Address Multilinguality
9
LMS User Profile LING. PROCESSOR CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2
Documents SCORM Pseudo-Struct. Basic XML LING. PROCESSOR Lemmatizer, POS, Partial Parser CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2 Lexikon MT BG DT Lexicon EN Documents SCORM Ontology Documents HTML Pseudo-Struct Glossary Lexikon CZ CONVERTOR 1 Metadata (Keywords) Ling. Annot XML EN Lexikon PT CZ Lexikon RO MT PL Lexikon PL DT GE Lexicon GE RO BG EN Documents User (PDF, DOC, HTML, SCORM,XML) PT REPOSITORY
10
Creation of a learning objects archive
collection of the learning material (uploads & updates at - passwd protected) IST domains for the LOs: 1. Use of computers in education, with sub-domains: 1.1 Teaching academic skills, with sub-domains: 1.1.1 Academic skills 1.1.2 Relevant computer skills for the above tasks (MS Word, Excel, Power Point, LaTex, Web pages, XML) 1.1.3 Basic computer skills (use of computer for beginners) (chats, , Intenet) 1.2 e-Learning, e-Marketing 1.3 The I*Teach document (Leonardo project, 1.4 Impact of use of computers in society 1.5 Studies about use of computers in schools / high schools 1.6 Impact of e-Learning on education 2. Calimera documents (parallel corpus developed in the Calimera FP5 project, )
11
Collection of learning materials and linguistic tools
normalization of the learning material convertors from html/txt to basic XML format Inventarization and classification of existing tools ( relevant to: the integration of language technology resources in eLearning the integration of semantic knowledge Inventarization and classification of existing language resources corpora and frequencies lists: lexica:
12
LMS User Profile LING. PROCESSOR CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2
Documents SCORM Pseudo-Struct. Basic XML LING. PROCESSOR Lemmatizer, POS, Partial Parser CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2 Lexikon MT BG DT Lexicon EN Documents SCORM Ontology Documents HTML Pseudo-Struct Glossary Lexikon CZ CONVERTOR 1 Metadata (Keywords) Ling. Annot XML EN Lexikon PT CZ Lexikon RO MT PL Lexikon PL DT GE Lexicon GE RO BG EN Documents User (PDF, DOC, HTML, SCORM,XML) PT REPOSITORY
13
Semi-automatic metadata generation with LT and NLP
Aims: supporting authors in the generation of metadata for LOs improving keyword-driven search for LOs supporting the development of glossaries for learning material
14
Metadata metadata are essential to make LOs visible for larger groups of users authors are reluctant or not experienced enough to supply them NLP tools will help them in that task the project uses the LOM metadata schema as a blueprint
15
Subtask 1: Identification of keywords
Good keywords have a typical, non random distribution in and across LOs Keywords tend to appear more often at certain places in texts (headings etc.) Keywords are often highlighted / emphasised by authors
16
Modelling Keywordiness
Residual Inverse document frequency used to model inter text distribution of KW Term burstiness used to model intra text distribution of KW Knowledge of text structure used to identify salient regions (e,g, headings) Layout features of texts used to identify emphasised words and weight them higher
17
Challenges Treating multi word keywords (suffix arrays will be used to identify n-grams of arbitrary length) Assigning a combined weight which takes into account all the aforementioned factors Multilinguality Evaluation manually assigned keywords will be used to measure precision and recall of key word extractor Human annotator to judge results from extractor and rate them
18
Subtask 2: Identification of definitory contexts
Empirical approach based on the linguistic annotation of LOs Identification of definitory contexts is language specific Workflow Definitory contexts is searched and marked in LOs (manually) Local grammars are drafted on the basis of these examples The linguistic annotation is used for these grammars The grammars are applied to new Los Extraction of definitory context performed by Lxtransduce (University of Edinburgh - LTG)
19
LMS User Profile LING. PROCESSOR CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2
Documents SCORM Pseudo-Struct. Basic XML LING. PROCESSOR Lemmatizer, POS, Partial Parser CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2 Lexikon MT BG DT Lexicon EN Documents SCORM Ontology Documents HTML Pseudo-Struct Glossary Lexikon CZ CONVERTOR 1 Metadata (Keywords) Ling. Annot XML EN Lexikon PT CZ Lexikon RO MT PL Lexikon PL DT GE Lexicon GE RO BG EN Documents User (PDF, DOC, HTML, SCORM,XML) PT REPOSITORY
20
Ontology-based cross-lingual retrieval
Metadata can also be represented by ontologies Creation of a domain ontology in the domain of LOs For consistency reasons we employ also an upper ontology (DOLCE) Lexical material in all 9 languages is mapped on the ontology and on the upper ontology Ontology will allow for multilingual retrieval of LOs
21
Domain Ontology creation
lexicon (vocabulary with natural language definitions); simple taxonomy; thesaurus (taxonomy plus related-terms); relational model (unconstrained use of arbitrary relations). fully axiomatized theory.
22
Domain Ontology terminological dictionary in chosen domain
- term in English, - a short definition in English - translation of the term formalize the definitions to reflect the relations like is-a, part-of, used-for; definitions translated in OWL-DL not achieve a fully axiomatized theory, but relational model of the domain connection to the upper ontology will enforce the inheritance of the axiomatization of the upper ontology to the concepts in the domain ontology.
23
Upper Ontology: DOLCE the ontology should be constructed on rigorous basis; it should be easy to be represented as an ontological language such as RDF or OWL; there are domain ontologies constructed with respect to it; it can be related to lexicons - either by definition, or by already existing mapping to some lexical resource
24
Mapping multilingual resources on the domain ontology -1-
Trivial for words having exact a correspondent in the ontology Problems appear when: One word in a language sub-sums two or more concepts in the ontology One word in a language sub-sums two or more concepts in an ontology but only in relations with some other concepts One word has a much restrictive meaning not present in the ontology
25
Mapping multilingual resources on the domain ontology -2-
Solution to 1: Express the lexical items in OWL-DL expressions: disjunction, conjunctions of classes (give example) Solution to 2: Express the lexical items in OWL-DL using together with operations on classes also relations between the involved concepts Solution to 3: Insert new concept in the ontology
26
Ontology enrichment If one word cannot be mapped directly on the ontology look if a similar meaning can be retrieved in some other languages. If this seems to be not an isolated case insert the new concept in the ontology. In any case assign to each concept a label indicated the languages in which this concept is lexicalised
27
LMS User Profile LING. PROCESSOR CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2
Documents SCORM Pseudo-Struct. Basic XML LING. PROCESSOR Lemmatizer, POS, Partial Parser CROSSLINGUAL RETRIEVAL CONVERTOR 2 Lexikon MT BG DT Lexicon EN Documents SCORM Ontology Documents HTML Pseudo-Struct Glossary Move CROSSLing retrieval on the same level with Ling resources Retrieved Doc are original Docuemnts Lexikon CZ CONVERTOR 1 Metadata (Keywords) Ling. Annot XML EN Lexikon PT CZ Lexikon RO MT PL Lexikon PL DT GE Lexicon GE RO BG EN Documents User (PDF, DOC, HTML, SCORM,XML) PT REPOSITORY
28
Integration in ILIAS Integration of LT4eL functionalities for semi-automated metadata generation, definitory context extraction and ontology supported extended data retrieval into a learning management system (prototype based on ILIAS LMS) Developing and providing documentation for a standard-technology-based interface between the language technology tools and learning management systems
29
Integration of functionalities
Development Server (CVS) Content Portal KW/DC Ontology ILIAS LOs Code Code/Data Code Migration Tool Nightly Updates Use functionalities through SOAP Java Webserver (Tomcat) ILIAS Server Application Logic Webservices nuSoap LOs Axis KW/DC/Onto Java Classes / Data Evaluate functionalities in ILIAS Third Party Tools User Interface Servlets/JSP Evaluate functionalities directly
30
Validation of enhanced LMS.
Challenge is to answer these questions: How does this compare with what can already be done with existing systems? What added value is there? What is the educational / pedagogic value of these functionalities? Problem is to evaluate the functionality and separate from issues of usability or unfamiliarity with the LMS platform.How can we expect users to identify any benefit?
31
How can we expect users to identify any benefit?
Present them with tasks to complete using LMS With no project functionality With project functionality Partial Full Identify potential users Course Creators Content Authors or Providers Teachers Students studying in their own language studying in a second language
32
Create outline User Scenarios
We define scenarios, in this context, as a story focused on a user or group of users which provides information on the nature of the users, the goals they wish to achieve and the context in which the activities will take place. They are written in ordinary language, and are therefore understandable to various stakeholders, including users. They may also contain different degrees of detail.
33
Project Plan Preparatory work in place (May 06).
Development functionalities complete (November 2006). Integration functionalities in LMS complete (May 2007) First cycle integration functionalities in LMS and their validation complete (November 2007) Second cycle integration functionalities in LMS and their validationcomplete (May 2008)
34
Contact Contact for information:
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.