Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (2)

Similar presentations


Presentation on theme: "JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (2)"— Presentation transcript:

1 JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (2)

2 Constructions passive construction(s) ( レル・ラレル ) causative construction(s) ( セル・サセル ) benefactive constructions ( ヤル・クレル・ モラウ )

3 Grammatical Voice voice: the way the semantic arguments of a verb are expressed grammatically. – Joe broke the vase (active) – The vase was broken (by Joe) (passive) – Joe called a taxi (for me). – Joe called me a taxi. (benefactive) – Joe danced. – Ken made Joe dance. (causative) – Joe cut the bread. (active) – This bread cuts easily (*by Joe). (middle) – *This bread cut yesterday / OK This vase broke yesterday.

4 Classification of voice phenomena (i) no form change, (ii) morphology (inflection, derivation), or (iii) syntax argument-augmenting vs. argument- decrementing – passive, anti-passive, middle – causative, applicative (benefactive-applicative, etc.)

5 Passive & causative forms kak-u, kak-are-ru, kak-ase-ru mi-ru, mi-rare-ru, mi-sase-ru ku-ru, ko-rare-ru, ko-sase-ru su-ru, s-are-ru, s-ase-ru “short causatives” with -(s)as- : – tob-as-u, nak-as-u, kak-as-u, nom-as-u, hanas-as-u, … – mi-sas-u, tabe-sas-u, sirabe-sas-u, ko-sas-u, …

6 Short causatives ugok-as-u, ?ugok-ase-ru ( 動かす / 動かせる ) her-as-u, ?her-ase-ru ( 減らす / 減らせる ) – 乾 ( かわ ) かす /? 乾かせる, 沸 ( わ ) かす /? 沸 ( わ ) かせる tob-as-u, tob-ase-ru ( 飛ばす / 飛ばせる ) nak-as-u, nak-ase-ru ( 泣かす / 泣かせる ) ?kak-as-u, kak-ase-ru ( 書かす / 書かせる ) ?nom-as-u, nom-ase-ru ( 飲ます / 飲ませる ) ?mi-sas-u, mi-sase-ru ( 見さす / 見させる )

7 -(s)ase- is a highly productive causativizing affix; it can attach to any intr., tr., or ditr. verb. -(s)as- is semi-productive but its use is less preferred (obsolete) except with certain intransitive verbs. – “ 猫にイカを食べさすと腰が抜けると聞いた事が あるのですが本当ですか ?” -e-, -os-, etc. are attached only to (a limited number of) intransitive verbs.

8 Morphological causatives 泳ぐ – 先生は生徒を泳がせた ( ヲ -causative) – 先生は生徒に泳がせた ( ニ -causative) 会う – 先生は生徒をイチローに会わせた – (?) 先生は生徒にイチローに会わせた 読む – * 先生は生徒を本を読ませた – 先生は生徒に本を読ませた

9 causative (‘make’) vs. permissive (‘let’) (factitive causative vs. permissive causative) 山田さんは娘を留学 ( りゅうがく ) させた ( ヲ -causative) – causative, ??permissive 山田さんは娘に留学させた ( ニ -causative) – causative, permissive

10 山田さんは娘にピアノを習 ( なら ) わせた – causative, permissive cf. * 山田さんは娘をピアノを習わせた

11 lexical causative vs. morphological causative Direct vs. Indirect causation – 山田さんが車を止 ( と ) めた. (lexical) – 山田さんが車を止 ( と ) まらせた. (morphological) – 山田さんは, ブレーキを踏 ( ふ ) んで, 車を { 止めた / 止まらせた }. – 山田さんは, 手を振 ( ふ ) って, 鈴木さんが運転する車を { 止めた / 止まらせ た }. – 山田さんは, ブレーキが故障 ( こしょう ) した車を, ガードレールにぶつけ て { 止めた / 止まらせた }. – 山田さんは, 止まらなくなった車を, ガソリンがなくなるまで走り続 ( つづ ) けて { 止めた / 止まらせた }. direct vs. indirect measures; cf. stop the car vs. make the car stop, cause the car to stop

12 Iconicity Iconicity between forms and described situations onomatopoeia; “long” vs. “loooong” the complicatedness/usualness of the form = the complicatedness/usualness of the described process

13 Morphological passives yak-are-ru, or-are-ru, war-are-ru yak-u, yak-e-ru ( 焼く / 焼ける ) or-u, or-e-ru ( 折る / 折れる ) war-u, war-e-ru ( 割る / 割れる ) 高価 ( こうか ) な花瓶 ( かびん ) が { 子供に / 子供のせい で } 割られた. 高価な花瓶が {* 子供に / 子供のせいで } 割れた.

14 The ship was sunk to collect insurance. *The ship sank to collect insurance. その船 ( ふね ) はわざと沈 ( しず ) められた. * その船はわざと沈んだ. A passive implies the presence of a volitional agent. (The agent can be explicitly expressed if necessary.)

15 Lexical passives 教える - 教わる - 教えられる (osie-ru - osowar-u - osie-rare-ru) 大島くんは鄭くんに日本語を教えた. 鄭くんは大島くんに日本語を教わった. (?) 鄭くんは大島くんに日本語を教えられた. 貸す - 借りる - ( 貸される ) (kas-u - kari-ru - kas-are-ru) 山田くんは鈴木くんに本を貸した. 鈴木くんは山田くんに本を借りた. ?? 鈴木くんは山田くんに本を貸された.

16 direct passive – 山田くんが先生に叱 ( しか ) られた. – 先生が山田くんを叱った. – 延暦寺 ( えんりゃくじ ) は最澄 ( さいちょう ) によって 建 ( た ) てられた. – 最澄が延暦寺を建てた. “ によって ” is used (i) in formal speech/writing, and (ii) when the subject undergoes a change of state (creation, destruction, etc.) by the described action.

17 太郎はその本を花子に渡した. – その本が ( 太郎 { に / によって } ) 花子に渡された. – 花子が ( 太郎に ) その本を渡された.

18 There is a bias to {keep the speaker as the subject / promote the speaker as the subject}. 山田さんが僕を批判 ( ひはん ) した. 僕は山田さんに批判された. 僕は山田さんを批判した. ?? 山田さんは僕に批判された.

19 Yamada criticized me. I was criticized by Yamada. I criticized Yamada. ??Yamada was criticized by me.

20 It is generally preferred for the subject of the main clause and the subordinate clause to match. 山田さんは, 僕に批判されたことをまだ恨 ( うら ) んでいる. ‘Yamada still resents that he was criticized by me.’ 山田さんは, 僕に批判されて以来, すっかり元気をなくしてし まった. ‘Yamada got depressed after I criticized him.’ cf. テレビを見ながらご飯を食べた.

21 possessive passive – 山田くんが ( 誰かに ) 財布 ( さいふ ) を盗 ( ぬす ) まれた. – ( 誰かが ) 山田くんの財布を盗んだ. – 電車のなかで, ( 私は ) 足を ( 誰かに ) 踏 ( ふ ) まれた. – 電車のなかで, ( 誰かが )( 私の ) 足を踏んだ. – ( 私は ) 娘を ( みんなに ) ほめられて, うれしかった. – ( みんなが )( 私の ) 娘をほめたので, うれしかった. The passivized sentences are much more natural.

22 indirect passive (adversative passive; 迷惑受身 めいわくうけみ ) – 雨に降られた. ‘It rained on me.’ – 夫に先立 ( さきだ ) たれた. ‘I ended up outliving my husband.’ – ( 私は ) 電車に遅れられて, 約束に間に合わなかった. ‘I couldn’t come to the appointment on time because of the delay of the train.’ 「髪型変えたんですね」 (“Oh, you got a haircut.”) 「似合う ? 」 (“Does it look good?”) 「 …… 」 (“……”) 青ざめられた。 (She turned pale.) (FPN)

23 The passive in Japanese is not (always) argument-decrementing. Possessive & indirect passives are often grouped together, but only the latter has the adversative meaning.

24 Giving & benefactive verbs やる / あげる - さしあげる くれる - くださる もらう - いただく “ あげる ” used be a honorific expression, but nowadays it is considered a polite expression on a par with “ です / ます ” – 花に水を { やる / あげる } – 犬にエサを { やる / あげる }

25 The benefactive use of あげる, くれる, & もらう ~てあげる, ~てくれる, ~てもらう 僕 = benefactor, 山田 = beneficiary 僕は山田さんに本をあげた. 僕は山田さんに本を貸してあげた. – 僕は山田さんに本を貸した. 僕は山田さんを手伝 ( てつだ ) ってあげた. – 僕は山田さんを手伝った. 僕は山田さんのために歌 ( うた ) ってあげた. – 僕は歌った. 僕は山田さん { に / のために } クッキーを作ってあげた. – 僕はクッキーを作った. (creation verbs)

26 僕は鈴木さんのために / のかわりに山田さんに本を貸 してあげた. 僕は鈴木さんのために / のかわりに山田さんを手伝っ てあげた. 僕は ( 山田さんのために ) 山田さんに本を貸してあげ た. 僕は ( 山田さんのために ) 山田さんを手伝ってあげた.

27 僕 = beneficiary, 山田 = benfactor 僕は山田さん { に / から } 本をもらった. 僕は山田さん { に / から } 本を貸してもらった. – 山田さんが僕に本を貸した. (actual transfer of an object) 僕は山田さんに手伝ってもらった. – 山田さんが僕を手伝った. 僕は山田さんにクッキーを作ってもらった. – 山田さんがクッキーを作った. 僕は山田さんに歌ってもらった. – 山田さんが歌った.

28 あげる / くれる vs. もらう ケンはヒロシに本をあげた. ケンはヒロシに本をくれた. ヒロシはケン { に / から } 本をもらった.

29 あげる vs. くれる The choice between あげる & くれる is determined based on “whose perspective the speaker takes” あげる is chosen when the speaker “empathizes with” the agent/benefactor more than with the recipient/beneficiary. くれる is chosen when the speaker “empathizes with” the recipient/beneficiary more than with the agent/benefactor. (When the perspective is neutral, あげる is used.; e.g. ケンとヒロシはお互 ( たが ) いを手伝って { やった /* くれた } )

30 The relevant hierarchies: speaker >> hearer > other familiar > not-familiar human > non-human animate > inanimate

31 1 > 2, 1 > 3 僕は太郎を手伝 ( てつだ ) ってやった. * 僕は太郎を手伝ってくれた. * 太郎が僕を手伝ってやった. 太郎が僕を手伝ってくれた. ( 僕が )( 君を ) 手伝ってあげるよ *( 僕が )( 君を ) 手伝ってくれるよ ちょっと手伝ってあげない ? ( あの人を ) ちょっと手伝ってくれない ? ( 僕を )

32 2 vs. 3 ヒロシに本を貸してあげた ? ヒロシに本を貸してくれた ? ヒロシが ( 君に ) 本を貸してあげたの ? ヒロシが ( 君に ) 本を貸してくれたの ?

33 (animacy) このフェンスが羊たちを狼 ( おおかみ ) から 守って {* あげて / くれて } いる. ヘルメットが彼の命を救って {* あげた / くれ た }.

34 持ってやるよ. 持ってやろうか ? 持ってあげるよ. 持ってあげようか ? (?) 持ってあげますよ. (?) 持ってあげましょうか ? – 持ちますよ. 持ちましょうか ? ?? 持ってさしあげますよ. 持ってさしあげましょうか ? – お持ちしますよ. お持ちしましょうか ? 恩着せがましい おんきせがましい (condescending) cf. 山田先生がアリゾナにいらっしゃったときには, 私が案内 (あんない)してさしあげました.

35 Syntactic direction In many languages (Navajo, Algonquians, etc.), the “empathy- based” opposition (analogous to the ageru/kureru opposition) is systematically encoded by transitive/ditransitive verbs in general. direct form (= ageru) vs. indirect form (= kureru) – I saw-dir the doctor. – The doctor saw-inv me. – The boy kicked-dir the horse. – The horse kicked-inv the boy. – The poison killed-inv the sheep.


Download ppt "JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (2)"

Similar presentations


Ads by Google