Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Ana OliveiraFilipa GouveiaSara Trigo
2
Subtitle Workshop → It’s free software →It's one of the most efficient and complete subtitle editing tools → It's one of the most efficient and complete subtitle editing tools → It has an easy access menu → It has a combination of standard and advanced features → It offers velocity and stability, which minimizes the subtitle editing time
3
Features → Reading and writing multi-tool/ Multi-funções de leitura e escrita → Video Preview/ Pré-visualização de vídeo → Subtitle Fixing / Correcção de legendas → Timing Operations/ Operações de timing → Text-related operations/ Operações de texto → Text and times operations / Operações de sincronização → General/ Gerais
4
Subtitling - Basic notions → How many lines should a subtitle contain? Maximum 2 (for a hearing audience/ non-hearing audience – 3/4) → How many characters per subtitle? Maximum 37 characters (including blank spaces ) → How many characters per subtitle? Maximum 37 characters (including blank spaces ) → How long should a subtitle stay on the screen? Maximum 6 seconds → How long should a subtitle stay on the screen? Maximum 6 seconds → When should the subtitles appear/disappear? Must be synchronized with what needs to be subtitled (not necessarily a line or dialogue, but also a poster, plate, letter, etc.) → When should the subtitles appear/disappear? Must be synchronized with what needs to be subtitled (not necessarily a line or dialogue, but also a poster, plate, letter, etc.) → Where should the subtitles be placed? In some countries they should be placed in the centre of the screen, vertically, in others on the right-hand side of the screen, horizontally → Where should the subtitles be placed? In some countries they should be placed in the centre of the screen, vertically, in others on the right-hand side of the screen, horizontally
5
→ What font do we use for the subtitles? Usually Arial (but also Helvetica, Times New Roman). The size may vary. → What colour do we use for the characters? White (or yellow) → Punctuation - brackets (to separate additional information), capital letters, (BERLIN) hyphens (link compound words) quotation marks/inverted commas (indicate indirect speech), dash (dialogues), dots (to continue a sentence in another subtitle; when there’s a clear hesitation) → When do we use italics ( )? Voice-over, thoughts, background noises, music, a phone call, foreign words
6
Subtitle Workshop Subtitle Workshop 1. CREATING NEW SUBTITLES 2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES
7
Change language: Change language: Main Menu > “Settings” > “Language” > ex. “Português” 1. Creating new subtitles
8
Movie menu > “Open” > select the video file + File menu > New subtitle”
9
The desktop will look like this: the video file running on the black area and the 1st subtitle higlighted in blue
10
To edit the subtitles, you must pay attention to the time running on the right side of the screen. When the 1st speech/text appears on the screen, immediately pause the video and insert the time down on the Show/Hide boxes and write the text/translation on the Text box
11
Everytime you want to insert a new subtitle, press the “Insert” key on your keyboard or go to “Edit” > “Insert Subtitle” → Keep doing this until your subtitles are finished and ready to be saved
12
Final procedure → After all subtitles are ready to be saved, go to “File” > “Save” or “Save As...” → S.W. is able to work with lots of different types of files, but the most common are.srt (SubRip) or.txt → Choose the type of file, “Custom format” > “Save”
13
→ File Menu: “Load Subtitle” → Choose the subtitle you want to synchronize and choose “Open” → If the subtitle and the video are in the same file, the video will open automatically 2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES
14
If the video needs to be open separately: If the video needs to be open separately: → “Movie” menu > “Open” and choose the video file
16
Subtitle Synchronization → If the video and the subtitle are correctly synchronized, view the movie until the first line appears and pause it. Then select the first line of the subtitle and click on the button → Now go to the end of the video and select the last subtitle line, pause it and click on T The following window will appear to check if the synchronization is correct. Click “Yes”
17
To work with video and subtitle simultaneously, select option “Both” on the side bar Then, on the Main Menu “Edit” > “Timings” > “Set Delay”
18
→ The following image shall then appear: From this point on, you can delay the subtitles or put them ahead in order to adjust them to the speeches/ text in the video file
19
Delayed Subtitle Synchronization → Select “for all subtitles” option → For a 2 seconds delay: select option “+” and insert the time of the delay in order to adjust the subtitle
20
Ahead Subtitle Synchronization → Select “for all subtitles” option → If the subtitle is 2 seconds ahead: Select the option “-” and then insert the time
21
Line by line synchronization → In “Set Delay” choose “For selected subtitles” → Select “+” or “–” according to what you want to do → Apply Synchronize subtitle If some subtitles are still desynchronized (due to different frame rates) you may have to synchronize them line by line
22
Final procedure → After checking film and subtitling coordination go to menu “File” > “Save” or “Save As...” → S.W. is able to work with lots of different types of files, but the most common are.srt (SubRip) or.txt → Choose the type of file, “Custom format” > “Save”
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.