Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byAleesha Reed Modified over 9 years ago
1
Linguocultural features of publicistic metaphor and the problem of its translation from English into the native language Liliia Radchuk
2
Topicality In the world of globalization and cross cultural communication the translation of linguocultural notions has become extremely topical. Metaphor is born in a specific English mentality and we have made an attempt to find ways to adapt it to our Ukrainian way of world perception.
3
Subject and Purpose The subject of the research is the structure and features of the publicistic metaphor. The purpose of the study is to determine linguocultural features of publicistic metaphor and figure out the ways of its translation from English to Ukrainian.
4
The tasks of the diploma paper: to determine the notion of “discourse” and “text”; to determine the notion of “discourse” and “text”; to explore the concept of “text” as philological notion; to explore the concept of “text” as philological notion; to give a typology of publicistic discourse; to give a typology of publicistic discourse; to consider the characteristics of publicistic discourse; to consider the characteristics of publicistic discourse; to define the concept of “linguocultorology"; to define the concept of “linguocultorology"; to determine the kinds, types and functions of metaphor; to determine the kinds, types and functions of metaphor; to define the problems of metaphor translation. to define the problems of metaphor translation.
5
Theoretical part Theoretical part of this diploma paper is based on the writings of such linguists as K. Dolinin, P. Newmark Z.I. Hovanskaya, V.A. Maslova, M.V. Nikitina, J. Lakoff, A.N. Baranov, and others.
6
The material of the investigation has included 200 sentences containing metaphor selected from political and social articles placed in the BBC and The Guardian newspapers. The material
7
Metaphor as a term is a figure of speech that uses one thing to mean another and makes a comparison between the two. The key words here are “one thing to mean another.”
8
Functions of the metaphor Connotative function Aesthetic function
9
Classification of metaphor Peter Newmark distinguished six types of metaphors: 1.Dead metaphors: ex. at the bottom of the hill 2.Metaphors – clichés: ex. backwater 3.Stock metaphors: ex. to throw light on 4.Adapted metaphors: ex. German bosses 5.Recent metaphors: ex. walkman 6.Original metaphors: ex. Oxford, a place of Lyonnesse
10
Dead metaphor Metaphors – clichés Stock metaphors Adapted metaphors Recent metaphors Original metaphor Findings
11
Ways of rendering Equivalent translation: ex. to sit on a "ticking timebomb - знаходиться на "заведеній бомбі уповільненої дії; Analogue translation: ex. to sail too close to the wind - ходити по обрію; Calque: ex. financial hurdles -фінансових перешкоди; Descriptive way of translation: ex. to lead the charge - прикласти значні зусилля.
12
The analogue translation of publicistic metaphor "It took me 18 months of wave-after-wave bombardment because my wife was a hard nut to crack", he said as Sylvia looked on. – «Півтора року в мене зайняли безперервні підкатування, тому що моя дружина була міцним горішком», сказав він, коли Сільвія подивилась на нього.
13
Results: Equivalent translation – 22%; Analogue translation – 28%; Calque – 15%; Descriptive way of translation – 35%.
14
Conclusion According to the obtained results we can note that publicistic metaphor is translated descriptively in 35% of cases. Due to the lake of equivalents in the target language the imagery of the metaphor is lost to convey the informative part of the text. In other words, the worldview of the two cultures is very different and the translation of the metaphors demands high professionalism and broad linguocultural knowledge from the translator.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.