Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea.

Similar presentations


Presentation on theme: "Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea."— Presentation transcript:

1 Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea

2 Definition  In simultaneous mode, the interpreter sits in a booth and listens to a spoken speech and simultaneously orally interprets the speech into the target language.  Simultaneous interpretation requires accurate and complete translation at the same rate of speech as the speaker, with only a few seconds of lag time.  Studies show that the décalage i.e. the lapse of time after which the interpreter starts rendering his version is about two to three seconds.

3 Some Tips on Simultaneous Interpretation  Listen to words and phrases as they are spoken.  Give the most immediate equivalent. Go with your first instinct. You are a conduit.  If the person is speaking too quickly, catch what you can and give the most important points.  Try not to summarize, unless the person has spoken too much information in the same way.  Do not give your own commentary, you may have to explain anything you might have interpreted unclearly before (quickly).

4  Keep a notepad next to you to write down: Words you do not know the translation of. Look them up at home and memorize.  Compile a vocabulary list depending on the topic of the speech and always try to be prepared.  Don’t worry about confusing near synonyms e.g. “glorify,” “praise,” etc.  Practice, practice, practice. Listen to many recordings in Arabic and English and interpret them (keep a record of your problems).


Download ppt "Simultaneous Translation ENGT 443 Introduction to Simultaneous Interpreting Dr. Monira I. Al-Mohizea."

Similar presentations


Ads by Google