Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDebra Jessica Fletcher Modified over 9 years ago
1
TRANSLATION AND INTERPRETING The National Network for Translation The National Network for Interpreting
2
Routes into Languages 1 Two separate National Networks with separate budgets NNT: Universities of Salford (lead), Aston, Bath, Heriot-Watt, Portsmouth, Westminster NNI: Universities of Leeds (lead), Bath, Salford, Westminster, Heriot-Watt
3
Issues to address National shortage of first language English translators and interpreters Concentration on Western European languages in current HE translation course provision Low national profile of careers in translation and interpreting Need to develop stronger cooperation between course providers and potential employers
4
Translation as a profession Work in a translation company (in-house translator, project manager, terminologist, …) Work in translation department of national or international bodies (DGT, UN, European Central Bank, multinational enterprises …) Freelance translator (variety of texts and subject domains) audio-visual translation, software localisation, ‘transcreation’, ‘transediting’, ‘(trans)adaptation’ …
5
Interpreting as a profession Conference interpreting and Public Service interpreting For both - shortage of graduates with required skills and languages PSIT – in courts of law, police, immigration, health care EU Directive 2010 64, now binding = a legal obligation to provide translation and interpreting
6
Public Service Interpreting and Translation To ensure access to qualified legal interpreters and translators, EU countries are asked to set up a register of independent and qualified translators and interpreters which should be available to legal counsels and relevant authorities.
7
PSIT Translation and interpretation services should be of a quality sufficient to ensure that suspected or accused persons understand the case against them and are able to exercise their right of defence.
8
PSIT as a profession PSIT – languages needed now : Farsi, Hindi, Urdu, Bengali & Silheti, French/English-based Creoles, Panjabi,Tagalog (Filipino), Gujerati, Yorubu, Lingala, Ga, Somali, Kurdish, Polish, Turkish,Swahili, Arabic… Plus training in court/healthcare/police interpreting
9
Conference interpreting International organisations (EU, UN, NATO etc) need qualified interpreters As staff and freelances Training offered in many countries Training offered in UK… Excellent language knowledge needed
10
18 April 2005 To interpret professionally you must know about the world
11
Activities information events on careers in translation and interpreting (including talks by professional translators and interpreters and other representatives of the industry and professional associations) training seminars / workshops / Masterclasses / taster sessions / mock conferences generation of promotional material; talks on Network activities at various fora (national and international) creation of dedicated websites (resources, interactive exercises, information about the profession and required skills, events and news);
12
Close collaboration with: LLAS (and CILT) The Regional Consortia Aim higher, Widening Participation and Career Services within the partner institutions Other Higher Education Institutions Employers and professional associations (e.g. ATC, ITI, CIoL, DGT, SCIC) Networks of alumni
13
Why learn languages? In the UK many do not…..why not? Routes into Languages made a difference … £4.5 million, Government and HEFCE Networks for Translation and Interpreting – 6 years of events, taster sessions, careers days Shortage of English mother tongue graduates for language services of EU and UN
14
Main achievements and impact Increase in numbers of students on programmes with English as A language 2007-2012 applications to translation and interpreting courses increased by 34% By 2013 spring, shortages no longer an issue – Routes plus EU and UN outreach campaign worked
15
But …. Languages out of favour? A levels – decline in languages FRENCH 10%, GERMAN 11% But SPANISH 4% And up slightly POLISH ARABIC RUSSIAN JAPANESE
16
New situation in Routes 2 Cohesion: Even more cooperation and coordination of the two Networks Inclusiveness: Networks expanded in scope (covering the whole range of Translation and Interpreting, including PSIT) and membership (e.g Surrey, UCLAN, London Metropolitan …)
17
Challenges Networks don’t have separate budgets anymore – events need to be coordinated with regional consortia two national career events organised jointly by NNT/NNI, and one event in collaboration with each of the regions Request: please do contact NNT/NNI when you organise language awareness events or careers days Sustainability potentially in danger (programme closure)
18
Onwards and upwards Commitment and determination of Networks to carry on with holding Careers events (as the most successful of the networks’ activities reaching a large number of students in a focussed and productive way) enhancing cooperation with employers (internships for students) promoting the professions widely
19
Websites: https://www.routesintolanguages.ac.uk/ translationhttps://www.routesintolanguages.ac.uk/ translation http://www.nationalnetworkfortranslatio n.ac.uk/ http://www.nationalnetworkforinterpreti ng.ac.uk/http://www.nationalnetworkforinterpreti ng.ac.uk/
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.