Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byPaul Lewis Wade Modified over 9 years ago
1
Japanese, Translation, and You! How to put the Japanese you've learned to good use.
2
Overview 1.Translator Qualifications 2.The World of Manga Translation 3.The World of Anime Translation 4.The World of Video Game Localization 5.Other Fields 6.Growing your Japanese Skills Skills
3
Poll! A. I have studied Japanese for a long time and am interested in becoming a translator. B. I have studied Japanese off and on and I am interested in getting better and/or trying my hand at translation. C. I don't really know much Japanese but I am interested in how this stuff gets translated.
4
Qualifications 1.Japanese Skillz a. JLPT N1 or N2 b. A lot of experience c. Cultural fluency 2.English Skillz a. Good grammar b. Gift for phrasing 3.Creativity!
5
In-house or Freelance Stable pay Stable pay Consistent work Consistent work Seeing a project through Seeing a project through Flexibility with the content Flexibility with the content Easier workload Easier workload Other translators for support Other translators for support Benefits! Benefits! Different/interesting projects Time crunches Higher, less consistent pay
6
Manga Translation 1.What's it like? a)Get a script/book/storyboard, type translation out in excel, work gets checked by agent, no or little contact with the creators.
7
Anime Translation 1.What's it like? a)Get a script with Japanese in one column and a space for English in another. Translate. Get checked by agent. b)In-house difference: Ability to work with subtitlers to cut unecessary words, get to watch the finished product (for syncronization)
8
Video Game Localization 1. What is Localization? a. Localization is a type of translation used for video games, websites, and software. It means that the language is translated but the content of the message is also adapted to the target audience. 2.What does that mean? a. It means that you have to know what your end-users know. Otherwise you get translations like "jelly donut" for "onigiri". 3.What's it like? a.Get a script, translate it. b.In-house difference: ADR writing, get to work with content team/voice team for better localization, play testing
9
What else can you do? 1.Business Translation a. Manufacturing b. Legal (Laws, Patents, and Contracts) c. Literature d. Medical 2.Interpreting
10
How to get your Japanese up to par? First thing's first...
12
Moving on... Practice translating manga and anime Practice translating manga and anime (but don’t publish it) (but don’t publish it) Get someone to check your translations Get someone to check your translations o Lang-8.com Study N1 grammar (not vocab) Study N1 grammar (not vocab) Learn how to use a dictionary (no seriously) Learn how to use a dictionary (no seriously) o Use many dictionaries o Use paper dictionaries Keep up on forums and gaming, anime, and manga news Keep up on forums and gaming, anime, and manga news Pay attention to the English that people use in real life Pay attention to the English that people use in real life
13
Breaking into the industry Make connections Make connections Market yourself as a translator (whether you are or not) Market yourself as a translator (whether you are or not) o Make business cards o Make a profile on Proz.com o Join the Japan Association of Translators Make up some translation samples Make up some translation samples o Have them checked before sending them out Take anything you can get… Take anything you can get… o But, Don’t Do SCANLATIONS! Do what you love Do what you love
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.