Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMartin Copeland Modified over 9 years ago
1
Issues in Questionnaire Translation Mitchell Loeb National Center for Health Statistics/ Washington Group on Disability Statistics With special thanks to: Alisú Schoua-Glusberg, Ph.D. Research Support Services 1WG-11 Southampton, Bermuda8/24/2015
2
WG-11 Southampton, Bermuda2 Why focus on Questionnaire Translation? The purpose of questionnaire translation is to produce instruments that maintain equivalence of measurement across languages/dialects, to achieve a functionally equivalent and culturally appropriate version of the original instrument. Only in this way will it be possible to achieve results that are comparable cross-nationally. 8/24/2015
3
WG-11 Southampton, Bermuda3 When is Questionnaire Translation Necessary? Cross-national studies National studies by Federal Statistical Agencies that will include multiple local cultures and capture the diversity of emerging immigrant populations Studies of special populations – for example, Hispanic populations in the US that would involve different national varieties/dialects of Spanish (Mexican, Puerto Rican, Haitian etc.) 8/24/2015
4
WG-11 Southampton, Bermuda4 Defining Target Audience Language minorities Immigrant populations Monolingual (or at least not bilingual) Language different from designers’ Lower level of education Hybrid culture Different degrees of acculturation 8/24/2015
5
WG-11 Southampton, Bermuda5 Questions to Consider in Translation Matching meaning? Matching measurement? Asking the same question? When does “close” count? 8/24/2015
6
WG-11 Southampton, Bermuda6 Effects of Overly Close Translation Focus on meaning of words rather than meaning of questions Respondents are inadvertently asked a different question Processing is more complex Translated questionnaire sounds unidiomatic 8/24/2015
7
WG-11 Southampton, Bermuda7 Survey Translation One translator – one translation Multiple translators – one translation (split committee) Multiple translators – multiple parallel translations (parallel committee) A note on back translation 8/24/2015
8
WG-11 Southampton, Bermuda8 Committee Approach Three translators prepare translations independently (split or parallel) Reconciliation meeting with referee Qualitative research with monolinguals (focus groups and/or cognitive interviews) 8/24/2015
9
WG-11 Southampton, Bermuda9 Steps in producing and testing question translations Translation Translation review Decisions/Adjudication Quality control Qualitative research Pretesting Documentation 8/24/2015
10
WG-11 Southampton, Bermuda10 Reconciliation Meeting Question-by-question review Reaching consensus when possible Providing alternatives if no consensus possible Identifying terms/items for qualitative research 8/24/2015
11
WG-11 Southampton, Bermuda11 Referee’s role Resolves style disagreements Manages interaction Brings survey researcher perspective Keeps an eye on source version Pushes for global decisions Liaison with research team for consultation and documentation 8/24/2015
12
WG-11 Southampton, Bermuda12 Focus groups Allow for the ability to distinguish what is idiosyncratic Allow us to listen to how Respondents use language Allow to include more people in a shorter time Allow to include different national origin Respondents and see if they reach consensus 8/24/2015
13
WG-11 Southampton, Bermuda13 Cognitive Interviews Allow to administer all or part of instrument Give a glimpse into thought processes Allow to see how different alternative terms work 8/24/2015
14
WG-11 Southampton, Bermuda14 Advantages of Approach Group process benefits Include different varieties of language in translation team Incorporates target population into process Relatively low cost Relatively quick 8/24/2015
15
WG-11 Southampton, Bermuda15 What is wrong with back translation? Back Translation is a black box: we know what went in, we know what came out, yet we know nothing about the adequacy of the translated version. It consists of 2 consecutive individual translations – compounding the weaknesses of the translator’s idiosyncrasies and possible uneven skills in both languages. 8/24/2015
16
WG-11 Southampton, Bermuda16 Efforts to Standardize Translation Procedures Census Bureau Translation Guidelines International Social Survey Program European Social Survey Survey Research Organizations 8/24/2015
17
WG-11 Southampton, Bermuda17 Standardizing Translated Versions of the Same Questions Issues: Maintaining longitudinal comparability vs. improving questions Is priority to compare with past translations or with original English questionnaire? Is there a strong will to overcome political (& power) issues? Negotiations can be arduous 8/24/2015
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.