Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Equivalence and Equivalent Effect

Similar presentations


Presentation on theme: "Equivalence and Equivalent Effect"— Presentation transcript:

1 Equivalence and Equivalent Effect
Lectured by Zhu Jianping

2 Key concepts 1) Equivalence in Meaning Discussed by Jakobson (1959)
2) Nida’s Adaptation of TG Model and ‘Scientific’ Methods to Analyze Meaning 3) Nida’s Concepts of Formal Equivalence and Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect: Focus on the Receptor 4) Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation 5) Theoretical Criticisms of Equivalence

3 Contents 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence 2. Nida and ‘the Science of Translating’ 3. Newmark: Semantic and Communicative Translation 4. Later Developments in Equivalence

4 Introduction This lecture deals with translation theories of 2 well-known scholars: 1) Eugene Nida’s formal and dynamic equivalence and the principle of equivalent effect 2) Peter Newmark’s semantic and communicative translation

5 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
Roman Jakobson examines the issues of linguistic meaning and equivalence in ‘On Linguistic Aspects of Translation’ (1959).

6 Saussure’s conception of “Sign”
Saussure sets out the relation between the signifier and the signified.

7 Saussure’s conception of “Sign”
A sign is composed of two elements: a ‘signifier’ (i.e. the form which the sign takes) and the ‘signified’ (i.e. the concept it represents).

8 Saussure’s conception of “Sign”
The sign is the whole resulting from the association of the signifier with the signified. (Saussure, 1983: 67)

9 Saussure’s conception of “Sign”
The relationship between the signifier and the signified is called ‘signification’.

10 Figure 1 Saussurean Diagram
sign signified signifier

11 Saussure’s conception of “Sign”
A sign must have both a signifier and a signified. You cannot have a totally meaningless signifier or a completely formless signified. (Saussure, 1983: 101)

12 Saussure’s conception of “Sign”
The same signifier could stand for a different signified (and thus it is a different sign). Similarly, many signifiers could stand for the same concept. The signifier and signified together form the linguistic sign, but that sign is arbitrary or unmotivated. (Saussure, 83: 67-9)

13 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
It is possible to understand what is signified by a word even if we have never seen/experienced the concept/thing in real life. (Jakobson, 1959) 2 examples: ambrosia (希腊罗马神话中) 神仙的食物 nectar (希腊罗马神话中) 众神饮的酒

14 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
There is ordinarily no full equivalence between code-units. (Jakobson, 1959)

15 e.g.寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。(柳永,《雨霖铃》)
Gong Jinghao’s version The chilled cicadas were shrill, We sat facing a roadside pavilion in the failing light, A sudden shower having just passed. Xu Yuanchong’s version: Cicadas chill Drearily shrill. We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Yangs’ version Mournfully chirr the cicadas, As the shower of rain stops And we face the roadside pavilion at dusk.

16 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
cicada=寒蝉? (roadside) pavilion=长亭?

17 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
Interlingual translation involves ‘substitut[ing] messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language’.

18 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes. (Jakobson, 1959)

19 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
Jakobson approaches the problem of equivalence from a linguistic and semiotic angle: Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics.

20 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
In Jakobson’s discussion, the problem of meaning and equivalence focuses on differences in the structure and terminology of languages, but not on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.

21 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
Cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: ‘Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey’. (Jakobson, 1959)

22 1. Roman Jakobson: the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence
Differences between languages can be rendered interlingually. Only poetry is ‘untranslatable’ and requires ‘creative transposition’, because in poetry ▪form expresses sense; ▪‘similarity is sensed as semantic relationship’ phonemic. (Jakobson, 1959)

23 2. Nida and ‘the science of translating’
Nida’s translation theory developed from his own translation practice since the 1940s. 2 works: Toward a Science of Translating (1964) The Theory and Practice of Translation (Nida & Taber, 1969).

24 2. Nida and ‘the science of translating’
Nida moves translation into a more scientific era by borrowing concepts and terminology from ◊semantics ◊pragmatics ◊Chomsky’s work on syntactic structure

25 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
Nida moves away from the old idea that an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning: a word ‘acquires’ meaning through its context and can produce varying responses according to culture.

26 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
Meaning is broken down into 3 categories: ►linguistic meaning ►referential meaning ►emotive/connotative meaning

27 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
2 ways of determining referential and emotive meaning of a word: 1) analyze the structure of words 2) differentiate similar words in related lexical fields

28 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
These include 2 techniques: hierarchical structuring (used to differentiate series of words according to their level) componential analysis (seeking to identify and discriminate specific features of a range of related words).

29 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
Relationship terms (like ‘grandmother’, ‘mother’, ‘cousin’, etc.) can be plotted according to such factors: 1) the value of sex (male, female) 2) generation (the same, one, two or more apart) 3) linearity (direct ancestor/descendant or not) (Nida, 1964: 84-5).

30 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
a. Sex (s): male (s1) and female (s2) b. Generation (G): two generations above ego (g1), one generation above ego (g2), ego’s own generation (g3), one generation below ego (g4), two generations below ego (g5). c. Linearity may be described in three degrees: (l1), in which the persons involved are direct ancestors or descendants of ego, and (l2) (colineals) and (l3) (ablineals), representing two successive degrees of less direct linea1ity.

31 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
grandfather: s1g1l1 grandson: s1g5l1 grandmother: s2g1l1 granddaughter: s2g5l1 father: s1g2l1 uncle: s1g1-2l1 mother: s2g2l1 aunt: s2g1-2l2 brother: s1g3l2 cousin: sgl3 sister: s2g3l2 nephew: s1g4-5l2 son: s1g4l1 niece: s2g4-5l2 daughter: s2g4l1

32 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
The central idea of the semantic structure analysis is to encourage the trainee translator to realize that the sense of the complex semantic term varies and most particularly is ‘conditioned’ by its context.

33 2.1 The Nature of Meaning: Advances in Semantics and Pragmatics
Nida stresses the importance of context for communication when dealing with metaphorical meaning and complex cultural idioms.

34 2.2 The Influence of Chomsky
Nida uses generative-transformational model (GT model) to analyze sentences into a series of related levels governed by rules.

35 The important features of GT model
1) Phrase-structure rules generate an underlying or deep structure which is 2) transformed by transformational rules relating one underlying structure to another (e.g. active to passive), to produce 3) a final surface structure, which itself is subject to phonological and morphemic rules Phrase-structure rules phonological and morphemic rules Deep structure transformational rules surface structure

36 2.2 The Influence of Chomsky
Chomsky: The structure relations described in GT model is a universal feature of human language, and the most basic of such structures are Kernel sentences.

37 2.2 The Influence of Chomsky
Nida incorporates the key features of Chomsky’s GT model into his ‘science’ of translation.

38 2.2 The Influence of Chomsky
Nida’s three-stage system of translation: 1) Analysis 2) Transfer 3) Restructuring

39 Nida’s three-stage system of translation (Nida & Taber 1969: 33)
A (source language) B (receptor language) (analysis) (restructuring) X (transfer) Y The surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure; these elements are ‘transferred’ in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.

40 2.2 The Influence of Chomsky
Kernels ‘are the basic structural elements out of which language builds its elaborate surface structures.’ (Nida & Taber, 1969: 39) Kernels are to be obtained from the ST surface structure by a reductive process of back-transformation. (Nida, 1964: 63-9)

41 2.2 The Influence of Chomsky
In order to get kernels, analysis should be made by using the 4 types of functional class proposed by GT grammar: 1) events (often but not always performed by verbs); 2) objects (often but not always performed by nouns); 3) abstracts (quantities and qualities, including adjectives); 4) relationals (including gender, prepositions and conjunctions).

42 2.2 The Influence of Chomsky
All languages have between six and a dozen basic kernel structures and ‘agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures’. (Nida &Taber, 1969: 39)

43 2.2 The Influence of Chomsky
Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages: literal transfer, minimal transfer, and literary transfer.

44 3.3 Formal and Dynamic Equivalence + Equivalent Effect
Nida prefers 2 ‘basic orientations’ or ‘types of equivalence’: 1) Formal equivalence 2) Dynamic equivalence

45 1) Formal equivalence Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content … the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. (Nida, 1964:159)

46 1) Formal equivalence Formal equivalence is keenly oriented towards the ST structure. In ‘gloss translations’, the TT structure closely approximates to the ST structure.

47 2) Dynamic equivalence Dynamic equivalence is based on ‘the principle of equivalent effect’, which means that ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’. (Nida, 1964: 159)

48 2) Dynamic equivalence The translator has to achieve dynamic equivalence in translation by tailoring the message to the receptor’s linguistic needs and cultural expectation, and ‘aims at complete naturalness of expression’.

49 2) Dynamic equivalence The goal of dynamic equivalence is to seek ‘the closest natural equivalent to the source-language message’. (Nida, 1964: 166) This receptor-oriented approach considers the adaptation of ST’s grammar, lexicon and cultural references essential to achieve naturalness.

50 2) Dynamic equivalence The TT language should not show interference from the SL, and the ‘foreignness’ of the ST setting should be minimized. (Nida, 1964: )

51 2) Dynamic equivalence 1. making sense;
The success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the ‘four basic requirements of a translation’, which are: 1. making sense; 2. conveying the spirit and manner of the original; 3. having a natural and easy form of expression; 4. producing a similar response. (Nida, 1964: 164)

52 2) Dynamic equivalence Nida’s four ‘basic requirements’ is similar to Tytler’s three principles of translation: 1. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (Tytler, 1797: 15)

53 2) Dynamic equivalence Dynamic equivalence is a graded concept, since Nida accepts that the ‘conflict’ between the traditional notions of content and form cannot always be easily resolved.

54 2) Dynamic equivalence ‘Correspondence in meaning must have priority over correspondence in style’ if equivalent effect is to be achieved.

55 3.4 The Importance of Nida’s Work
Nida’s contributions: 1) The key role played by Nida is to point the road away from the strict word-for-word equivalence. 2) Nida introduced the concepts of formal and dynamic equivalence, which was crucial in introducing a receptor/reader-based orientation to translation theory.

56 3.4 The Importance of Nida’s Work
However, both the principle of equivalent effect and the concept of equivalence have been heavily criticized for some reasons:

57 3.4 The Importance of Nida’s Work
1) Lefevere (1993: 7) feels that equivalence is still too much concerned with the word level.

58 3.4 The Importance of Nida’s Work
2) van den Broeck (1978: 40) and Larose (1989: 78) thinks that equivalent effect/response is impossible.

59 3.4 The Importance of Nida’s Work
give one another a hearty handshake all round quite naturally translates greet one another with a holy kiss (Nida, 1964: 160)

60 3.4 The Importance of Nida’s Work
2 Questions: 1) Is Nida’s theory of translation really ‘scientific’? 2) Does a translator really follow these procedures in translation practice?

61 3.4 The Importance of Nida’s Work
Nida’s detailed description about the real translation phenomena and situation is an important rejoinder to the previous vague writings on translation.

62 3.4 The Importance of Nida’s Work
Gentzler (1993) attacks Nida for his theological and proselytizing (使人改变信仰的) standpoint. He thinks that the concept ‘dynamic equivalence’ serves the purpose of converting the receptors to the dominant discourse and ideas of Protestant Christianity.

63 3.4 The Importance of Nida’s Work
Nida is also criticized by certain religious groups, who maintain that the changes necessary to achieve dynamic equivalence verge on the sacrilegious (渎圣罪的).

64 3.4 The Importance of Nida’s Work
However, Nida has produced a systematic analytical procedure for translators who work with all kinds of text.

65 3.4 The Importance of Nida’s Work
Most significantly, Nida factored one more thing into the translation equation: the TT’s receivers and their cultural expectations

66 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
Newmark’s 2 works: Approaches to Translation (1981) A Textbook of Translation (1988).

67 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
Newmark moves away from Nida’s receptor-oriented line, for he feels that 1) the success of equivalent effect is ‘illusory’; 2) ‘the conflict of loyalties, the gap between emphasis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice’. (Newmark, 1981: 38)

68 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
So he distinguishes 2 types of translations: 1) Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the source language. 2) Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the TL allow, the exact contextual meaning of the original. (Newmark, 1981: 39)

69 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
Table 4.1 Comparison of semantic and communicative translation (1) parameter semantic tr. communicative tr. Transmitter/addressee focus 1) Focus on the thought processes of the transmitter as an individual; 2) should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message 1) Subjective. 2) TT reader focused; 3) oriented towards a specific language and culture Culture Remains within the SL culture Transfers foreign elements into the TL culture

70 Table 4.1 Comparison of semantic and communicative translation (2)
4. Newmark: Semantic and Communicative Translation Table 4.1 Comparison of semantic and communicative translation (2) parameter semantic tr. communicative tr. Time and origin 1) Not fixed in any time or local space; 2) translation needs to be done anew with every generation Ephemeral and rooted in its own contemporary context Relation to ST 1) Always ‘inferior’ to ST; 2) ‘loss’ of meaning 1) May be ‘better’ than the ST; 2) ‘gain’ of force and clarity even if loss of semantic content Use of form of SL 1) If ST language norms deviate, then this must be replicated in TT; 2) ‘loyalty’ to ST author Respect for the form of the SL, but overriding ‘loyalty’ to TL norms

71 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
Table 4.1 Comparison of semantic and communicative translation (3) parameter semantic tr. communicative tr. Form of TL 1) More complex, awkward, detailed, concentrated; 2) tend to overtranslate 1) Smoother, simpler, clearer, more direct, conventional; 2) tend to undertranslate Appropriateness For serious literature, autobiography, ‘personal effusion’, any important political (or other) statement For the vast majority of texts, e.g. non-literary writing, technical and informative texts, publicity, standardized types, popular fiction Criterion for evaluation Accuracy in reproducing the ST significance in TT Accuracy in communicating the ST message in TT

72 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
Differences between Semantic translation and literal translation: semantic translation ‘respects context’, interprets and even explains (metaphors); literal translation means word-for-word in its extreme version and sticks very closely to ST lexis and syntax. (Newmark, 1981: 63)

73 4. Newmark: Semantic and Communicative Translation
In communicative as in semantic translation, provided that equivalent effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. (Newmark, 1981: 39)

74 Discussion of Newmark Newmark has been criticized for his strong prescriptivism. The language of his evaluations still bears traces of the ‘prelinguistics era’ of translation studies.

75 5. Later developments in equivalence
The notion of equivalence held sway as a key issue in translation throughout the 1970s and beyond.

76 5. Later developments in equivalence
‘Equivalence is obviously a central concept in translation theory.’ (Chesterman, 1989: 99) Bassnett (1991) devotes a section to ‘problems of equivalence’ in the chapter entitled ‘central issues’ of translation studies.

77 5. Later developments in equivalence
Mona Baker discusses different kinds of equivalence, but finds that equivalence ‘is influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always relative’. (Baker, 1992: 6)

78 5. Later developments in equivalence
Kenny notes that ‘equivalence is supposed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence’.

79 5. Later developments in equivalence
Scholars working in non-linguistic translation studies have been especially critical of the notion of equivalence.

80 5. Later developments in equivalence
Translation involves far more than replacement of lexical and grammatical items between languages … Once the translator moves away from close linguistic equivalence, the problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for gain to emerge. (Bassnett, 1980/91: 25)

81 5. Later developments in equivalence
Equivalence is an issue that will remain central to the practice of translation, even if translation studies and translation theory has marginalized it.

82 Discussion and research points
1. Follow up the forms of analysis of meaning in Nida and the further reading section. Try out some of these techniques on STs that you yourself have to translate. What are their advantages and disadvantages?

83 Discussion and research points
2. Equivalence and the principle of equivalence are keystone of Nida’s theory of translation. In this lecture there has been time to summarize only a few of the main questions. Research more deeply the arguments around the issues and how the concepts have developed over the years. Why do you consider there has been such heated debate? How can the concepts be used in translator training today?

84 Discussion and research points
3.‘Nida provides an excellent model for translation which involves a manipulation of a text to serve the interests of a religious belief, but he fails to provide the groundwork for what the West in general conceives of as a science’ (Gentzler 1993: 60). Do you agree with Gentzler? Is this model tied to religious texts? How well does it work for other genres (e.g. advertising, scientific texts, literature, etc.)?

85 Discussion and research points
4. Look more closely at the descriptions supplied by Nida and Newmark. What differences are there between dynamic/formal equivalence and semantic/communicative translation?

86 Discussion and research points
5. Examine more closely English version of Charter of the United Nations ( and its Chinese Version 《联合国宪章》( Can it be said that the versions have achieved dynamic or formal equivalence? What tertium comparatonis are you using in making your judgments?

87 Discussion and research points
6. Investigate what the Chinese translation scholars say about the issue equivalence.

88 Discussion and research points
7. ‘A successful translation is probably more dependent on the translator’s empathy with the writer’s thought than on affinity of language and culture’. (Newmark, 1981: 54) What examples of translation can you find that seem to support or disprove this claim?

89 Key texts Bassnett, S. Translation Studies(3rd edition). 上海外语教育出版社, 2001. Jakobson, R. (1959/20000) ‘On linguistic aspects of translation’, in L.Venuti (ed.) (2000) pp Newmark, P. Approaches to Translation. 上海外语教育出版社, 2001. Newmark, P. A Textbook of Translation. 上海外语教育出版社, 2001. Nida, E. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Nida, E. & C. Taber. The Theroy and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.

90 THANK YOU!


Download ppt "Equivalence and Equivalent Effect"

Similar presentations


Ads by Google