Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byBryce Conley Modified over 9 years ago
1
Teaching Translation: A Pedagogical Framework ATS School of Thought Basic Concepts By Abdelaziz Hamdy Arabic and Translation Studies Division 1 September 15
2
2 ACKNOWLEDGEMENT Unless otherwise stated, all quotations are taken from: Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation Chapter 3 By Wolfram Wilss (Translation, Applications and Research. Edited by Richand W. Brislin, East- West Center, Gardens Press, Inc. New York, 1976)
3
3 Let’s remember: “Translation Teaching is a subject matter that permits only limited theoretical insights, and can therefore only partially – certainly less than the theory of translation – be systematized and formalized. This is because a pedagogical approach is always less systematic than a theatrical approach.” Wolfram Wilss (1976) September 15
4
4 “But in order to understand the nature of translation, the focus should not be on different types of discourse but on the processes and procedures involved in any and all kinds of interlingual communication” (Bell, 1987).” Eugene A. Nida Theories of Translation September 15
5
5 Please note: We are Academic in the sense that we are rigorous in attitude and approach, i.e. we are careful, thorough and exact. We are also Professional in the sense that we can do the job as required, i.e. we are educationally prepared and very well-trained. September 15
6
What is the difference between a bilingual speaker and a competent translator? A bilingual speaker is the person who can express himself effectively in two languages. A competent translator is the person who knows how to express what other people (want to) say, or what is being said effectively in two languages. 6September 15
7
Q: Why do we need translation? A: In two cases: a)Someone needs to understand what is being said in a language he does not speak. b)Someone needs to know what is being said – as is – in a language he dos not speak. 7
8
There is a difference between: 1- Giving one’s own understanding in a foreign tongue. 2- Giving what is being said or what is written as is in a foreign tongue. 8September 15
9
As the case may be: Professional translators will either: 1- Give their understanding or their own take, or belief, or preference of what is being said or what is written. OR 2- Give the best of their competence in recasting in the TL what is being said or written as is. 9September 15
10
Q: What do professional translators rely on when they do their job? A: The grammatical relationships which will lead to meaning relationships. 10September 15
11
Translation Measurability SL 1 SL 2 = TL 1 TL 2 in terms of 11September 15
12
Translation is a science and can be subsumed under Applied Linguistics. Can the process of translation be formalized? Can we change intuition into cognitively-based rules? 12September 15
13
The Raw Material is Language Language is analyzable and can be broken down into clearly discernible units. There are levels of language analysis that will simply give insight to the complex structure. 13September 15
14
Remember - Every language is a new version of life. - Every language is another window on the world. -Every language is “sui generis,” i.e. not classifiable with one another. 14September 15
15
15 BUT REMEMBER: “It is impossible to obtain unexceptionally applicable and exhaustively determined translational rules, because the relation between form and function in linguistic communication is hetermorphous, which means that lexical, syntactic, semantic and stylistic features can interlingually be expressed in different ways.”
16
Translational Competence: It is the ability to translate common language, technical, documentary and/or literary texts effectively into the target language. 16September 15
17
17 “TC is an interlingual competence clearly marked off from the four traditional monolingual skills: listening, speaking, reading and writing.”
18
September 1518 “TC is a super-competence requiring as a pre-condition a comprehensive lexical, syntactic and stylistic knowledge of the respective SL & TL and the ability to synchronize these two monolingual knowledge areas to bring about A COMMUNICATIVELY EFFECTIVE INTERLINGUAL TRANSFER.”
19
September 1519 “TC is composed of two sub-competences which are in complementary relation and together constitute the basis of TC: -An SL receptive competence, and -A TL reproductive competence.”
20
September 1520 “What are the professional minimum qualifications for a translator? To answer this question there are two implications that should be first taken into consideration: 1.The need to differentiate between a number of discourse type-specific competence areas, such as technical translation, common language translation, literary translation and translation for special purposes. 2.The need to differentiate between two competence directions for translation from foreign language to native- tongue and vice versa.”
21
“Translational competence constitutes the overriding learning target on which all curricular components should be focused: 1.Native-tongue training. 2.Controlled second-language acquisition. 3.Common language. 4.Technical and literary classes. 5.Workshops & seminars”. 21September 15
22
“In order that a TT-operational strategy may be developed, it is important to look at the translation process in such a way as to make clear that it is a complex activity that brings various interrelated language levels functionally together”. 22September 15
23
Linguistic features for any variety should be studied under the following headings: 1.General features 2.Layout 3.Graphetics and graphology 4.Lexis (vocabulary) 5.Syntax (sentence-structure) 23September 15
24
Simple levels of language analysis: 1- Sound Phonology 2- Letter Graphetics and Graphology 3- Word Morphology (Lexis) 4- Sentence Syntax 24September 15
25
N.B. a)Close attention should be paid to the inter- relatedness of all levels and to the contextual inseparability b)All levels have their own semantic dimensions: Words have a structure Sentences have a structure c)What is phonologically stressed is usually graphetically and graphologically foregrounded. 25September 15
26
Basic structures in a language will set the norm, and consequently will give a “normal” message. Thus we have to be very careful and meticulous about the inter-play of all levels of language analysis in any given text. This inter-play will ultimately show the meaning relationship(s) established. 26September 15
27
What is meant by “a normal statement?” It is the statement which does not say anything more nor less than what it appears to declare. 27September 15
28
Let us be clear about these two concepts: 1- Grammaticality, which is high standards of correctness. vs 2- Acceptability, which is the norm of usage. And Remember Grammaticality will definitely lead to meaningful messages, whether acceptable or not, whether said or not. Acceptability is what is in conformity with the norms. 28September 15
29
29 * The Translation Unit “The pedagogically easiest-to-handle translation unit is the SENTENCE, because it reveals a self-contained network of the often complicated inter-play of lexis and syntax and, after all, in any translation activity the translator is trying to bring these two language levels, lexis and syntax, functionally together. The sentence, as it is understood here, is a syntactically-structured, communicatively-controlled, context-sensitive combination of linguistic signs that are formally marked off from other sentences of the same text by means of punctuation marks.”
30
September 1530 “Within the framework of a sentence-based TT, all teaching methods are permissible that take into account the three factors which constitute the translation result, namely: 1.The communicative intention of the text to be translated. 2.The stylistic competence of the SL text author. 3.The translational competence of the translator.”
31
The Incorrect Transfer Strategy SL TL Will definitely lead to either: 1- A language error OR 2- A translation error 31September 15
32
Remember Even if this transfer strategy leads in a certain case or example to a correct translation, the translation will be considered accidentally correct, and consequently methodologically unreliable. 32September 15
33
Translation errors can be precluded by: 1.Identifying the problem areas 2.Pinpointing the linguistic and non-linguistic difficulties 3.Developing adequate transfer techniques 33September 15
34
Therefore we need to have a clear methodology for: 1.Building up a hierarchy of translation difficulties 2.Employing error analysis systematically 3.Internalizing translation criticism 34September 15
35
The Correct Transfer Strategy SL (1) SL (2) Rethink TL in terms of in terms of in terms of Text requested to be translated Another recast of parts or whole, meant to make sure the linguistic relations are accurately understood 35September 15
36
SL (2) should be done on two levels of language analysis: 1- Lexical 2- Syntactic And should be done for two purposes: 1- To understand 2- To facilitate translation 36September 15
37
Translation Assessment A good translation is the translation which will observe THREE primary rules which – though inseparable – are relative in actual performance. These are: 1- Ideas 2- Style 3- Original composition 37September 15
38
Attention should be paid to: 1- How ideas are expressed. Learn how to manage ideas. 2- How style is made. Learn the making of different styles and modes of expression. 3- How original composition is achieved. Learn the language well enough to master its genius and be aware of its typical spirit. 38September 15
39
Re-defining the concept of “Difficulty”: That which is difficult is: - very hard to understand or deal with - beset with problems and causing a lot of trouble Let us learn Difficulty Management 39September 15
40
Remember “Literal Translation” means two completely different things in the eye of the layman and of the “professional translator.” To the layman “Literal” is incorrect language, meaningless rendering. To the professional “Literal” is being quite exact, accurate and faithful. 40September 15
41
In certain cases, literal translation will be the legitimate and valid method because the syntactic relations are then explicit semantic relations. 41September 15
42
42 Back Translation: In back translation you can only make sure the meaning – in general terms – is conveyed. The factors that guarantee that the translation given is a good one do not apply. 42
43
THANK YOU September 1543
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.