Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published bySamuel Bruce Modified over 9 years ago
1
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet ASTM Designation: F15.48 Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization
2
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet What we will cover What is the ASTM and why is the ATA involved? Who is doing this? Other standards General information about the Guide Contents of the Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization
3
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet ASTM American Society for Testing and Materials, now known just as the ASTM One of the most recognized standards- setting body in the world. Technical Committees work on creating standards.
4
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Technical Subcommitte F15.48 ASTM Committee F15 on Consumer Products Subcommittee F15.48 on Translation Services has direct responsibility for this guide. Composition includes academics, clients, professional associations, users and vendors. Has been working for 5 years. Many drafts. Has pass the first balloting with some comments.
5
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Other Standards ISO (Terminology, Localization Svcs., etc.) DIN – Deutsches Institut fűr Normung The ASTM approved the ASTM Standard Guide for Language Interpretation Services (ASTM Guide F2089-01). ASTM Committee in charge of interpreting standards included an ATA representative, and the ATA Board of Directors commented on the standard text in the last stages prior to the final vote. ASTM Guide F2089-01 can be purchased directly from the ASTM at www.astm.org for a nominal charge. Other standards are being developed.
6
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Dissecting the Standard Divided into sections according to fairly strict ASTM rules. Goal is to help the buyer understand how to obtain quality and for the vendors to understand how to deliver that quality. Not really a standard but a guide (ASTM requirements/definitions).
7
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections Scope Referenced Documents Introduction to Translation Terminology (definitions of terms used) – A total of 39 terms are defined, ranging from consumer and translator to markup, machine translation and register – Interesting part to work on, as many people’s definitions of certain terms were quite different – Critical to integrity of document
8
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections, cont’d Significance and Use – Audience – Translation Supply Chain Consumer Requester Supplier Company/Companies Project Manager Translator – Importance of Specifications – Project Phases (Specifications, Production, Post-Project Review)
9
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections, cont’d Specifications Phase – Source Text Specifications Source Language Subject Field Text Type Format – Target Text Specifications Linguistic Specifications Adaptation and Localization Format, Style and Text Type
10
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections, cont’d Specifications Phase, cont’d – Procedural Specifications Reference materials Leveraging Aligned texts Translation memory databases Terminology databases Legal, Ethical, Social and Financial Criteria Deliverables and Deadlines Ancillary Services
11
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections, cont’d Production Phase – Specifications Agreement – Terminology – Translation – Editing – Formatting/Compilation – Proofreading – Quality Control
12
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Sections, cont’d Post Project Review Appendix (Related Reading)
13
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet Questions
14
March 13, 2004Presented by Beatriz Bonnet THANK YOU!
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.