Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byGordon Bradford Modified over 9 years ago
1
Kathleen Ludewig Omollo International Program Manager, Office of Enabling Technologies University of Michigan Medical School AVU International Conference, November 22, 2013 Download slides: http://openmi.ch/translation-avu13 Except where otherwise noted, this work is available under a Creative Commons Attribution 3.0 License.Creative Commons Attribution 3.0 License Copyright 2013 The Regents of the University of Michigan Policy Social Technical Crowd-sourcing video translations for a global network for health education Context: Global Network
2
2 If you want to reach an international audience – or perhaps even national – then you likely need to consider more than one language. …But how? Context
3
Context: African Health Open Educational Resources (OER) Network 3 Advance health education in Africa by: Creating and promoting free, openly licensed teaching materials created by Africans to share knowledge Identifying and addressing curriculum gaps Bridging health education communities (http://www.oerafrica.org/healthoer)http://www.oerafrica.org/healthoer
4
4 4 Context: African Health OER Network Partners in 2008
5
5 5
6
Challenge: In 2012, most of the learning resources were only in English. Goal: Make our materials available to a wider audience of learners around the world. Begin in January 2013. 6 Context: African Health Open Educational Resources (OER)
7
Considerations: Policy Privacy / informed consent for people included in learning resource Copyright: Translations are derivative works and require permission/license. Resources (financial or human) Quality assurance 7
8
Considerations: Social Select learning resource(s) with multi- cultural appeal Divide learning resource(s) into segments Provide source language Identify, recruit multilingual talent 8
9
Social: Partners 9 Screenshot of https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help- us-translate-health-oer- videos/, CC BY Open.Michigan https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help- us-translate-health-oer- videos/
10
Social: Partners 10 Screenshot of http://www.lsa.umich.edu/lrc/resource s/languagebank, Fair Use, ©Regents of the University of Michigan http://www.lsa.umich.edu/lrc/resource s/languagebank
11
Social: Partners 11
12
Social: Motivating and Recognizing Volunteers 12 Screenshot of https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help- us-translate-health-oer- videos/, CC BY Open.Michigan https://open.umich.edu/ blog/2013/01/28/help- us-translate-health-oer- videos/
13
Social: Recognizing Volunteers 13 Screenshot of https://open.umich.edu/blog/201 3/08/22/interview-with-eve- nabulya-luganda-translations-for- my-community/, CC BY Eve Nabulya https://open.umich.edu/blog/201 3/08/22/interview-with-eve- nabulya-luganda-translations-for- my-community/
14
Social: Notify authors, others of translations 14 Screenshot of http://open.umich.edu/edu cation/med/oernetwork/pu blic-health/ep/disaster- response/2012/, CC BY East Africa HEALTH Alliance http://open.umich.edu/edu cation/med/oernetwork/pu blic-health/ep/disaster- response/2012/
15
Social: Notify authors, others of translations 15 Screenshot of http://open.umich.edu/ed ucation/med/oernetwork/ med/microbiology/clinical- microbio- lab/2009/materials, CC BY NC Cary Engelberg, Yaw Adu-Sarkodie, Charles Agyei Osei
16
Captioning and Translation: Translator View in Amara.org 16 Technical: Sign-up Form via GoogleForms Name Email Preferred attribution style (e.g. name, title or certification, institution) Language(s) Proficiency Video(s) selected Comments
17
Captioning and Translation: Translator View in Amara.org 17 Technical: Translator View in YouTube.com Screenshot from http://translate.google.com/toolkit/workbench?.., Fair Use
18
Captioning and Translation: Translator View in Amara.org 18 Technical: Translator View in Amara.org Screenshot from http://www.amara.org/en/videos /mgnz9QiwlRQS/info/staining-of- a-gram-positive-bacterium/http://www.amara.org/en/videos /mgnz9QiwlRQS/info/staining-of- a-gram-positive-bacterium/, Fair Use
19
19 Technical: Final Presentation on YouTube.com Screenshot from http://www.youtub e.com/watch?v=hZ 3IR_DhynUhttp://www.youtub e.com/watch?v=hZ 3IR_DhynU, CC BY
20
LANGUAGE# VIDEOS ENGLISH (SOURCE) (MAINLY STAFF)182 SPANISH (PRIORITY)53 PORTUGUESE (PRIORITY)28 JAPANESE22 FRENCH (PRIORITY)14 RUSSIAN7 ROMANIAN5 20 Results to Date LANGUAGE# VIDEOS GANDA3 SWAHILI (PRIORITY)2 ARABIC2 DANISH1 CHINESE (SIMPLIFIED)1 CHINESE (TRADITIONAL)1 TOTAL CAPTIONS BESIDES ENGLISH139
21
# LANGUAGES PER VIDEO OTHER THAN ENGLISH # VIDEOS 63 52 45 36 236 11 TOTAL VIDEOS *31 VIDEOS IN ORIGINAL CAMPAIGN53 21 Results to Date # VOLUNTEERS PER COMPLETED TRANSLATION # CAPTIONS 2 (TRANSLATOR AND REVIEWER) 43 196 TOTAL139
22
# CAPTIONS CONTRIBUTED # VOLUN- TEERS CONTRIBUTED >=1 caption 35 112 MAX = 311 MEDIAN2 MEAN4.63 22 Results to Date AFFILIATION OF VOLUNTEERS # VOLUN- TEERS UNIVERSITY OF MICHIGAN ACTIVE MEMBER OR ALUMNI 27 EXTERNAL OR UNKNOWN 35
23
Slide CC BY Caitlin Barta and Vibha Mehta, SI 545, University of Michigan, April 2013
26
Conclusions from Michigan experience 26 Crowd-sourcing is a feasible option to translate educational content, including technical topics such as microbiology, public health, and medicine.
27
Conclusions from Michigan experience 27 Essential steps of the process: 1.Open licensing simplifies conditions for derivative works and of attributions. 2.Partner with language or multicultural organizations. 3.Simplify the sign-up. 4.Use reminders, updates, publicity, and personal thank you notes as motivation.
28
Contact Info Email open.michigan@umich.edu Links Today’s Slides: http://openmi.ch/translation-avu13http://openmi.ch/translation-avu13 Translation Overview and Sign-up: http://openmi.ch/translation-overview http://openmi.ch/translation-overview Sign-up for African Health OER Network Newsletter: http://openmi.ch/healthoernetwork-newsletter 28
29
Synthesis of lessons from panelists about crowd-sourcing translations 29
30
Recap: Lessons Across Panelists 1.Provide captions in source language 2.If instructional, review for quality by subject matter experts 3.Design workflows to accommodate volunteers with varying levels of time commitment, windows of available, levels of subject knowledge and language fluency. 30
31
4.Recruit volunteers with the necessary language and subject matter expertise using formal and informal social networks 5.Develop a lexicon of core technical terms for the given subject 6.Use software to manage parallel translations and versioning 31 Recap: Lessons Across Panelists
32
7.Arrange proofreading 8.Review formatting of translations for consistency of style 9.Recognize or reward the contributions of volunteers 10.Promote the results (more volunteers, more learners) 32 Recap: Lessons Across Panelists
33
33 Image CC BY woodleywonderworks (Flickr)Flickr
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.