Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,

Similar presentations


Presentation on theme: "The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,"— Presentation transcript:

1 The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven luc.vandoorslaer@arts.kuleuven.be (Vilnius, 15 Nov 2013)

2 outline TS as a discipline criteria for TS vs. reflection? scientific cultures systematicity made concrete in resources: handbooks & bibliographies search & research: analyzing TSB data

3 ‘a young discipline’? comp. Linguistics or Literary Studies comp. Adaptation Studies or Localization a discussion topic for millennia, see textbooks

4 Venuti (ed.), The TS Reader Jerome Dryden Perrot d’Ablancourt Goethe Schleiermacher Nietzsche

5 historical dividing line? João Ferreira Duarte (2012), ‘Trusting Translation’ criteria? Daniel Gile (2013), ‘Scientificity and theory in TS’ o ‘personal theories’ or idiosyncratic theories, based on personal observation and introspection o three essential criteria: systematic engagement with existing theoretical work systematic data gathering (corpus) systematic empirical testing

6 Gile (2013): two scientific cultures

7 systematically dealing with T materials basic ‘problem’: huge amount of sources, partly based on institutionalization of T and TS source selection impacts on hypothesis building, data gathering, metalanguage used  intelligent source management through resources / tools

8 double institutionalization TRANSLATION

9 world market for T&I services Year World Market US $ mln 20042,257.26 20052,335.85 20062,417.80 20072,503.31 20082,592.15 20092,682.49 20102,776.25 20112,873.99 20122,975.89 20133,082.17 20143,193.04 (Source: Philip M. Parker, INSEAD, copyright 2008, www.icongrouponline.com)

10 institutionalization factors T international demand for translation translation as intercultural phenomenon curricula – translator training institutes professional associations codes of ethics corporate departments administrative departments in governments international organizations (e.g. DGT and DGI)

11 double institutionalization TRANSLATION TRANSLATION STUDIES

12 institutionalization factors TS TS as autonomous academic discipline: scholars, curricula, publishers, journals, book series, scholarly associations, PhD programs, conferences, Summer Schools

13 consequences  higher relevance of T  (status of) greater reliability, despite continuing partial recognition  growing knowledge, growing need to structure the knowledge in a systematic way

14 knowledge structuring tools in TS historical surveys research journals: both print and online textbooks terminologies, dictionaries handbooks or encyclopedias

15 handbooks 2 nd edition 2011 eds. Mona Baker & Gabriela Saldanha 1 volume, only print

16 HTS

17 Handbook of Translation Studies (HTS) 4 volumes (2010-2013) overview articles about TS topics: existing research + essential bibliography both print and online versiononline version (bringing translators of several languages together during Low Countries conference Nov 2013)Low Countries conference Nov 2013

18 knowledge structuring tools in TS historical surveys research journals: both print and online textbooks terminologies, dictionaries handbooks or encyclopedias (online) bibliographies: essential!

19 TSB eds. Yves Gambier & Luc van Doorslaer first release 2004 from the beginning explicitly aiming at establishing structuring principles for the inherent conceptual complexity key word system: selection and organizational principles integrated into a conceptual map

20 translation interpreting translation tools

21 modes of translation auto/self-translation(in)direct translation back translationloose translation (c)overt translation mother tongue/native translation other tongue translationover-/under-translation pseudo-translationretranslation sight translationtele-translation (= remote?) …

22 Approach: cultural cultural discourse analysis gender studies identity studies image studies (post)colonialism

23 search options TSB www.benjamins.nl/online/tsb

24 research tools? searching and researching resources with data about the discipline quantitative and qualitative data e.g. TSB database containing fields with information about affiliations, keywords (subjects), languages etc.

25 continents

26 within Europe

27 languages of publication

28 conclusion systematically structured resources  degree of institutionalization  reliable data, large corpora of many thousands of publications  research tools  not ‘just’ reflection, but meeting the three systematicity criteria mentioned earlier = TS!

29 ...? Happy Birthday!


Download ppt "The difference between Translation Studies and translation reflection Luc van Doorslaer CETRA, University of Leuven (Vilnius,"

Similar presentations


Ads by Google