Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byOsborne Cross Modified over 9 years ago
2
Directorate-General for Translation EUROPEAN COMMISSION Translating for Europe The European Commission’s Directorate-General for Translation (Graham Cansdale, Translator in the English-Language Department)
3
- 2 - Who am I? Graham Cansdale Language graduate (Spanish and Russian) + postgraduate diploma in technical and specialised translation European Commission translator since 1993, working in English Department Previous work as translator at the United Nations Industrial Development Organisation in Vienna, the European Court of Auditors in Luxembourg and the European Parliament in Luxembourg
4
- 3 - Why are we there? Council Regulation No 1/58: Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages Treaty establishing the European Community: Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language
5
- 4 - 20?? ?? languages 2007: 23 languages 2004: 20 languages 1995: 11 languages 1986: 9 languages 1981: 7 languages 1973: 6 languages 1957: 4 languages Enlarging multilingualism
6
- 5 - Cost of multilingualism Translation and interpreting in all EU institutions put together cost each EU citizen just over 2 euros (about 80 Taiwanese dollars) per year. The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget.
7
- 6 - Types of languages Official/working/Treaty languages: 23 Procedural languages: English, French, German Additional languages: from Spain: Basque, Catalan, Galician from the UK: Scottish Gaelic and Welsh
8
- 7 - EU Translation galaxy
9
- 8 - European Commission Initiates new legislation Implements EU policies and supervises compliance with EU law
10
- 9 - DGT’s staff Some 1 750 translators and 600 support staff 110 translators in the English Department 40% in Luxembourg 60% in Brussels
11
- 10 -
12
- 11 - Example 1: Reporting back The Commission wishes to find out what each Member State is doing to apply EU legislation on recycling Jan Zijlstra (NL) is case officer and puts together a tough, searching questionnaire in English
13
- 12 - Reporting back (2) The questionnaire is translated into the other official languages to be sent to the Member States The environmental authorities of each Member State receive the questionnaire in their own language They put together their replies in that language These replies land one by one on Jan’s desk...
14
- 13 - Reporting back (3)
15
- 14 - Reporting back (3) Jan is unable to carry on... until the replies are translated into English for him and his team of colleagues (comprising a Slovak, a Spaniard, a Lithuanian and two Belgians) to deal with
16
- 15 - Example 2: People power The inhabitants of a small village in Portugal learn of a proposal to build a nuclear power station next door They form an action group and, having discovered the plan contravenes EU law, decide to write to the Commission for help
17
- 16 - People power (2) None of the group writes EN; in any case, the technical details of the case require very clear and precise drafting skills Availing themselves of Article 1 of Regulation (EEC) No 1/58, they submit their case to the Commission in Portuguese
18
- 17 - People power (3) Ilze Bērziņa (Latvia) is the case officer able to save the day in this case Despite being fluent in several languages, Ilze is unable to read Portuguese...
19
- 18 - English is not enough for the EU The EU has to operate in all official languages Reliance on EN is not an option However, it is clearly impossible to expect all officials to be entirely operational in 23 languages (more languages to come...) The need for translation is clear Translation is essential for the internal workings of the EU
20
- 19 - Trends in translation at the Commission 1997200420082010 Total DGT output in pages, all languages 1 125 7091 270 5861 805 6891 860 347 % outsourced to freelance16%23%26%28% % outsourced by EN department -21%55%56% Language of source text: - English 45%62%72%77% - French41%26%12%7% - German5%3% 2% - Other languages9% 13%14%
21
- 20 - Language of original documents (%) English French German Others
22
- 21 - The EN department translates from all official languages
23
- 22 - DGT production 2009 – breakdown by target language
24
- 23 - EN department production per source language, 2008.
25
- 24 - EN department production per EU source language, 2009 Total pages: 177 035
26
- 25 - EN department production per EU source language, 2010 Total pages: 188 069
27
- 26 - EN department production per non-EU source language, 2009 Total pages: 3 349 (about 2% of total production)
28
- 27 - EN department production per non-EU source language, 2010 Total pages: 3 609 (about 2% of total production)
29
- 28 - Wide range of document types Legal acts and preparatory documents Commission decisions and communications Publications Correspondence (public, Member State authorities) Speeches, minutes Reports, working documents Web pages
30
- 29 - Main document types
31
- 30 - …and on all subject areas
32
- 31 - Our services Translation of confidential texts
33
- 32 - Electronic translation tools Terminology Electronic dictionaries, glossaries, etc. IATE EUR-Lex Quest Metasearch Web search engines DGT Vista + SG Vista Translation tools Translator's Workbench/Euramis Machine translation Voice recognition
34
- 33 - EUR-Lex: free public access to EU law eur-lex.europa.eu
35
- 34 - IATE: public multilingual term base iate.europa.eu
36
- 35 - Quality assurance 1. Before translation: editing of originals, Clear Writing campaign and training, preparatory work 2. During translation: translation aids and tools, information sharing (Note/Elise) 3. After translation: revision/review/spot-checking; evaluation; feedback
37
- 36 - Training and professional development Thematic training IT training Language courses (weekly, in-country, VTS) Other DGT jobs Jobs elsewhere in the Commission/ other EU institutions
38
- 37 - What else do we do? Links with schools and universities Machine translation LIND-Web Studies Terminology and tools European Day of Languages Visiting Translator Scheme
39
- 38 - Job opportunities http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/in dex_en.htm Staff translator: permanent Temporary staff: 2 years, renewable Contract staff: 3 months – 3 years Freelance contractor Traineeship: 5 months
40
- 39 - 29/07/08 General remarks All competitions are held on interinstitutional level by EPSO (European Personnel Selection Office) Annual competition cycle, according to language needs EPSO website: http://europa.eu/epso/index_en.htmhttp://europa.eu/epso/index_en.htm Applications only via INTERNET through the EPSO site
41
- 40 - Particular skills People with language degrees, but also science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies Basic requirements (ability to grasp problems, communicate, resist stress, intellectual curiosity) Language skills (command of grammar, style, register) Thematic skills (familiarity with various subject areas) Translation skills (accuracy, attention to detail, research skills, computer skills) “Profile for Commission translators” at http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/profile/ind ex_en.htm
42
- 41 - Linguistic knowledge The candidates must meet the three following requirements: Perfect command of the main language (mother tongue or equivalent) as target language Very sound knowledge of either EN, DE, FR as first source language Thorough knowledge of a second EU official source language Note: Any knowledge of an additional EU language will be an asset
43
- 42 - The competition process Apply online (July for translators) Pre-selection test (numerical, verbal & abstract reasoning) Translation tests, group exercise, structured interview, oral presentation
44
- 43 - What DGT offers Starting salary € 4 500/month Generous leave entitlements Various allowances Varied, challenging work Excellent language-learning opportunities Job security & flexible working arrangements Multicultural environment
45
- 44 - Traineeships (“stages”) Duration: 5 months Two rounds per year (starting in March and October) For university graduates only Trainees must be able to translate from two EU languages into their main language Monthly grant €1000 Any nationality
46
- 45 - Chinese translators temporary contracts of between 18 and 36 months. place of work: Brussels must be EU national successful applicants will be required to: translate from English into Chinese and from Chinese into English; revise translations from English into Chinese and from Chinese into English; evaluate and, where necessary, revise translations from English into Chinese and from Chinese into English produced by external contractors; assist DGT terminology and IT units; assist DGT translators learning Chinese.
47
- 46 - More information? Web: ec.europa.eu/dgs/translation Facebook.com/translatingforeurope
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.