Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byBrooke Simmons Modified over 9 years ago
1
G LOBALIZATION FOR IT P ROJECT M ANAGERS Timothy Fallen-Bailey November 2013
2
Software Has To Be Global The Web is global – web pages must be globalized Software products can be downloaded anywhere – products must be globalized Companies are global – their processes should also be global © 2013 Timothy Fallen-Bailey 2
3
First…know your markets Young Marketing Executive newly appointed to the Middle East starts a new campaign for an energy drink… © 2013 Timothy Fallen-Bailey 3
4
E-Commerce Web Page © 2013 Timothy Fallen-Bailey 4
5
What Did You See? Vendor names not translated Screenshot of localised product Units in inches [BAD – should be metric] Units in inches [BAD – should be metric] Conformance to French law (radiation level) Currency symbol at end of number Cultural abbreviation for ‘hours’ Comma as decimal point Local version of ‘megabyte’ Description in local language © 2013 Timothy Fallen-Bailey 5
6
Small Print Is Important © Copyright : France Télécom France Télécom - SA au capital de 10 595 541 532 € - RCS Paris 380 129 866 78 rue Olivier de Serres, 75015 Paris Offres soumises à conditions. La livraison des produits s'effectue uniquement en France métropolitaine. Voir toutes les conditions sur le site orange.fr.orange.fr. Conformément à la Loi Informatique et Libertés du 6 Janvier 1978, vous disposez à tout moment, d'un droit d'accès et de rectification ou d'opposition aux données personnelles vous concernant. Il vous suffit de nous contacter en écrivant au Centre courrier - Orange service clients - gestion des données personnelles - 33734 Bordeaux cedex 9, en joignant une pièce justificative d'identité. Pour ne plus recevoir de messages cliquez ici.cliquez ici. Reference to local law Country- specific company registration Conformance to EU Data Privacy Directive (Regional requirement) Local practice to determine ID French PO Box system Space as thousands separator Local postal format Legal name (with accents) Currency symbol at end of number Local company type © 2013 Timothy Fallen-Bailey 6
7
What is Software Globalization? 1.Ability to handle local needs (Locales) 1.Characters 2.Formats – date, time, numbers, address 3.Sorting 4.Language switching 2.Translation – into several languages 3.Adaptation to specific country needs 1.Legal requirements e.g. invoices 2.Currency, Taxes 3.Standards e.g. Labeling, Privacy, etc. } } Internationalization Localization © 2013 Timothy Fallen-Bailey 7
8
Globalization = Internationalization + Localization © 2013 Timothy Fallen-Bailey 8
9
P ROJECT P LANNING © 2013 Timothy Fallen-Bailey 9
10
Typical Software Project (Waterfall) Design Develop Test Ship Support Time © 2013 Timothy Fallen-Bailey 10
11
Globalization as Add-On (Waterfall) Design Develop Test Ship Support Time Global Needs Global Needs Global Features Global Features Global Testing Global Testing Global Support Global Support Local Versions Local Versions String Freeze Translate © 2013 Timothy Fallen-Bailey 11
12
What problems do you foresee? © 2013 Timothy Fallen-Bailey 12
13
Translations are always rushedTranslations are always rushed 1 Errors, bugs found too late to be fixedErrors, bugs found too late to be fixed 2 Non-English versions are poor qualityNon-English versions are poor quality 3 Typical Problems © 2013 Timothy Fallen-Bailey 13
14
There must be a better way… © 2013 Timothy Fallen-Bailey 14
15
Globalization Optimized (Waterfall) Global Design Internationalized Development Globalized Testing Sim- Ship Time Globalized Support Globalized Support Translate Glossary © 2013 Timothy Fallen-Bailey 15
16
O RGANIZATION © 2013 Timothy Fallen-Bailey 16
17
Development Engineers Development Engineers Development Engineers Development Engineers Globalization Players Translation Project Manager Translation Project Manager Translation Companies Product Manager Product Development Team Field Sales, Customers Development Engineers Development Engineers Test/QA Engineers Test/QA Engineers Project Manager Internationalization Technical Expert © 2013 Timothy Fallen-Bailey 17
18
Typical Language Priorities (But all products and markets are different) Tier 1 FIGS – French – German – Italian – Spanish Japanese FIGS – French – German – Italian – Spanish Japanese Tier 2 Chinese-Simplified Chinese-Traditional Portuguese-Brazil Dutch Korean Etc… Chinese-Simplified Chinese-Traditional Portuguese-Brazil Dutch Korean Etc… Product is usually developed with English text © 2013 Timothy Fallen-Bailey 18
19
Standards & Terms Internationalization Unicode ~ ISO 10646 – Standard for characters and their codes – ALL software should support this standard ISO 639 – Language Codes ISO 3166 – Country Codes ISO 4217 – Currency Codes Unicode ~ ISO 10646 – Standard for characters and their codes – ALL software should support this standard ISO 639 – Language Codes ISO 3166 – Country Codes ISO 4217 – Currency Codes Localization TMX – Standard for Translation Memory Exchange SDL Trados – very common ‘translator’s workbench’ software MT = Machine Translation TMX – Standard for Translation Memory Exchange SDL Trados – very common ‘translator’s workbench’ software MT = Machine Translation © 2013 Timothy Fallen-Bailey 19
20
Resources ItemWebsite Unicodewww.unicode.org ISOwww.iso.org Microsoft ‘Go Global’ Developer Center http://msdn.microsoft.com/en- us/goglobal/bb688110.aspx IBM ICU Libraryhttp://site.icu-project.org © 2013 Timothy Fallen-Bailey 20
21
D ISCUSSION © 2013 Timothy Fallen-Bailey 21
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.