Download presentation
1
Dr. Nasrin Altuwairesh 1436/1437 2nd Lecture
Translation of Islamic Texts: Strategies for Translating Religion-specific Terms Dr. Nasrin Altuwairesh 1436/1437 2nd Lecture
2
Phonological Borrowing
Transference ((النقل الجهاد = Jihad مكة = Makkah
3
1. Phonological Borrowing
Naturalization (التطبيع) Orthodox = الأرثودكسية مكة = Mecca Radicalism = الراديكالية
4
2. Cultural Equivalent (المرادف الثقافي)
Heaven = الجنة Hell = النار Sins = الذنوب Repentance = التوبة
5
3. Functional Equivalent (المرادف الوظيفي)
الحدود X limits الحدود = penalties
6
4. Descriptive Equivalent (المرادف الوصفي)
الخلع =divorce initiated by wife
7
5. Synonym الوضوء = ablution (ritual purification)
8
6. Modulation (التحوير) كافر = non-Muslim (rather than infidel OR unbeliever)
9
7. Compensation الحج = Pilgrimage to Makkah
10
8. Notes, additions, glosses
Glossary at end of book Footnotes or endnotes Partial or full explanation either in parenthesis or free in the text after the italicized term
11
Practice تعتمد الكرستيانية على مبدأ الترينيتي الذي يقول بأن القاد عبارة عن الأب والإبن والهولي قوست . كما نجد في كتب الثيولوجيا مبدأ يقول بأن السالفيشن يحصل عليه الإنسان إذا آمن بالكروسفيكشن الذي يقول بأن جيزوس تم صلبه فداء للإنسان وخلاصا له من تبعات الأوريجنال سِن
12
Practice Excess use of transliteration تعتمد الكرستيانية على مبدأ الترينيتي الذي يقول بأن القاد عبارة عن الأب والإبن والهولي قوست . كما نجد في كتب الثيولوجيا مبدأ يقول بأن السالفيشن يحصل عليه الإنسان إذا آمن بالكروسفيكشن الذي يقول بأن جيزوس تم صلبه فداء للإنسان وخلاصا له من تبعات الأوريجنال سِن تعتمد النصرانية على مبدأ التثليث الذي يقول بأن الإله عبارة عن الأب والابن وروح القدس . كما نجد في كتب العقيدة مبدأ يقول بأن الخلاص يحصل عليه الإنسان إذا آمن بعقيدة الصلب التي تقول بأن عيسى تم صلبه فداء للإنسان وخلاصا له من تبعات الخطيئة الأصلية أو الأولى
13
Syntactic Features of Islamic Translation
1. Capitalization In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful
14
Syntactic Features of Islamic Translation
2. Vocative (النداء) O God O you who believe
15
اللهم أعني على ذكرك وشكرك وحسن عبادتك
PRACTICE: اللهم أعني على ذكرك وشكرك وحسن عبادتك O Allah! Assist me in remembering You, in thanking You, and in worshipping You in the best of manners
16
Syntactic Features of Islamic Translation
3. Imperative (صيغة الأمر) “a direct address language” used for: Command Advice Supplication
17
3. Imperative (صيغة الأمر)
Imperative + subject (Do thou go ..)
18
3. Imperative (صيغة الأمر)
Imperative + vocative (Servants of Allah! Fear Allah)
19
3. Imperative (صيغة الأمر)
Imperative + 3rd Person Pronouns “Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah”
20
Syntactic Features of Islamic Translation
4. Subjunctives God bless you God forbid God save the Queen Praise be to Allah
21
Practice: صلى الله عليه وسلم
May peace & blessings of Allah be upon him رضي الله عنه May Allah be pleased with him رحمه الله May Allah have mercy on him سبحان الله Glory be to Allah
22
Syntactic Features of Islamic Translation
5. Compounds (N + Adj.) Allah Almighty
23
ماالمقصود بترجمة القرآن؟ تفسيره وبيان معانيه
Translating the Quran ماالمقصود بترجمة القرآن؟ تفسيره وبيان معانيه
24
English Translations of the Quran
Orientalist Translations: Alexander Ross (1649) “The Alcoran of Mohamet” George Sale (1731) “The Koran”
25
English Translations of the Quran
Qadiani Translations: Muhammad Ali (1917) “The Holy Qur’an”
26
English Translations of the Quran
Islamic Translations: Dr. Abdulhakim Khan (1905) “Holy Qur’an Translated with Short Notes”
27
English Translations of the Quran
Islamic Translations: Muhammad Pickthall (1930) “The Meanings of the Glorious Qur'an”
28
English Translations of the Quran
Islamic Translations: Abdullah Yusuf Ali (1938) “The Holy Qur’an: Text, Translation & Commentary”
29
English Translations of the Quran
Islamic Translations: Khan & Alhilali (1996) “The Noble Qur’an”
30
Reference: ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم في مــيــزان الإســلام د. وجيه حمد عبد الرحمن 8&l=arb&f=wrong_trn3001.htm&trans=3
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.