Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byAugusta Warner Modified over 9 years ago
1
On the Complexity of Transfer in Multilingualism Patricia Bayona PhD Candidate The University of Western Ontario
2
Transfer phenomena has mainly been approached from the generative and psycholinguistic perspectives. Theoretical proposals on transfer imply specific assumptions regarding the nature of language’s -and interlanguage’s- mental representation, as well as regarding the nature of the acquisition process.
3
. On transfer Role of previously acquired languages Motivation for transfer Directionality of transfer Nature of interlanguage
4
It will be discussed: Transfer viewed from: Müller (1998) Füller (1999) Pavlenko & Jarvis (2002)
5
Generative perspective Both UG and L1 grammar are determining influences on the form and functioning of the interlanguage grammar.
6
Generative Full Transfer-Full Access (Schwartz&Sprouse 1986): L1 representation is fully implicated in the interlanguage lexicon; lexical entries can be restructured on the basis of L2 input. Minimal Trees Hypothesis (Vainikka and Young- Scholten 1994): Initial grammars contain lexical categories, but lack of functional categories. They would subsequently emerge. Valueless Features Hypothesis (Eubank 1996): L1’s features strength do not transfer. They are ‘inert’.
7
Müller (1998) Reviews longitudinal studies on the acquisition of word order in German subordinate clauses. Children encounter great amount of variability in adult German word order in subordinate clauses that accept verb-final and non-verb- final order as well.
8
Müller (1998) The children who produce word order errors have two separate grammatical systems. Errors made in bilingual language development are due to transfer of features from the other language
9
Müller (1998) Transfer emerges as a relief strategy in bilinguals who face ambiguous input The learner, due to economy principles, develops a new generalization which outranks the old generalization -the parameter. This new ‘subrutine’ occurs based on positive evidence the child may have of grammatical analysis in the recipient language (not ‘blind transfer’).
10
Müller (1998) Hulk (1998). 1. This ‘relief strategy’ not only takes the form of transfer, or involves ‘subparameters’. 2. Term ‘crosslinguistic influence’ instead of ‘transfer’. Schlyter (1998) Possibility of bidirectional transfer.
11
Psycholinguistic perspectives Social-psychological factors influence the production of languages
12
Füller (1999) MLF model on L2 acquisition. Bilingual interlanguage is comparable to codeswitching, where lexical structure may be split and recombined to construct interlanguage.
13
Füller (1999) Case study based on telephonic conversations between a young female L1 English, and L2s Spanish and German, and her grandmother L1s Spanish and German, and L2 English. German-English-Spanish codeswitching
14
Füller (1999) The speaker creates a composite ML with bilingual interlanguage. Transferred knowledge from previously learned languages will provide the speaker with the lexical complexity required in communication. Language structures are not assumed to be hierarchical, but evenly linked according to structural convergence.
15
Pavlenko & Jarvis (2002) Study framed within multicompetence framework: Individuals who know more than one language have a distinct compound state of mind that is not equivalent to two monolingual states (Cook 1991)
16
Pavlenko & Jarvis (2002) Narratives collected in Russian and English, by Russian individuals who had lived in English speaking environments between 3 and 8 years. Transfer can be bidirectional, with influence in both L1 and L2. Transfer can be simultaneous or synchronic
17
Pavlenko & Jarvis (2002) Syntagmatic and paradigmatic transfer extends beyond semantic representations to areas of formal linguistic competence that were thought to be part of an adult speaker’s ‘steady state’. These findings open the possibility of exploration on bidirectional transfer, transfer between more than two languages, and attrition of one or more of the languages involved under the influence of another language.
18
It will be discussed: Transfer viewed from: Müller (1998) Füller (1999) Pavlenko & Jarvis (2002) Relief strategy for ambiguous input Bilingual interlanguage Comparable to codeswitching Bidirectional transfer
19
References Eubank, Lynn. "Negation in Early German-English Interlanguage: More Valueless Features in the L2 Initial State."Second Language Research 12.1 (1996): 73-106. Fuller, Janet M. "Between Three Languages: Composite Structure in Interlanguage."Applied Linguistics 20.4 (1999): 534-61. Hulk, Aafke and Elizabeth Ven Der Linden. "Evidence for Transferin Bilingual Children?" Bilingualism: Language and Cognition 1.3 (1998): 177-80. Muller, Natasha. "Transfer in Bilingual First Language Acquisition." Bilingualism: Language and Cognition 1.3 (1998): 151-71. Muller, Natasha. "Really Transfer?" Bilingualism: Language and Cognition 1.3 (1998): 189-92. Pavlenko, Aneta and Scott Jarvis. "Bidirectional Transfer." Applied Linguistics 23.2 (2002): 190-214. Schlyter, Suzanne. "Directionality in Transfer?" Bilingualism: Language and Cognition 1.3 (1998): 183-84. Schwartz, Bonnie and Rex Sprouse. "L2 Cognitive States and the Full Transfer/Full Access Model." Second Language Research 12.1 (1996): 40-72. Vainikka, Anne and Martha Young-Scholten. "Gradual Development of L2 Phrase Structure." Second Language Research 12.1 (1996): 7-39. White, Lydia. Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge Textbooks in Linguisitics. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.