Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byChristopher Hawkins Modified over 11 years ago
1
Seminar for Directors of Translation, Interpreting and Translation Studies Programmes Coimbra Group University of Granada, 23 April 2010 Elżbieta Tabakowska, Jagiellonian University of Kraków, Poland The UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University of Kraków
2
The beginnings: 1992 Institutional status: ??? Programme: Practical interpreting Languages: PL, EN Staff: one trainer Students: 5 Premises: rented room in a Kraków hostel Equipment: one portable microphone, one pair of earphones, a card box (dismantled)
3
The beginnings ctd.: 1994 Institutional status: standard philology + optional courses Programmes: Specialized Translation, Interpreting Languages: PL, EN Staff: one trainer Students: 15 Premises: Institute of English Equipment: Traditional lang lab (for teaching phonetics)
4
The beginnings ctd.: 1995 - 1997 Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters Undergraduate specialization in translation (philology: Institute of English) Programmes: Specialized Translation combined Practical Interpreting Languages: PL, EN, DE, FR Staff: 6 [Tempus PROCLAME: Communication, Language and Management in Europe] Students: 15 (for each language group)+ 15 (Institute of English) Premises: Institute of English, office in porters lodge, rented flat Equipment: Traditional lang lab (for teaching phonetics)
5
After PROCLAME, 1997 - 2002: Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters School for Translators of Literature Undergraduate specialization in translation (Institutes of English, German, Romance) Programmes: Specialized Translation (technical writing, business communication, verbal trechniques, intercultural communication, specializations following TEMPUS needs analysis) Practical Interpreting (consecutive, simultaneous, liaison + EU institutions) [EMCI] NB: Polish! Languages: PL, EN, DE, FR Staff: 6 + freelancers for DE and FR Students: 15 (for each course and lg group) + 15 (Institute of English) Premises: Institute of English, office in porters lodge, rented flat Equipment: Specialized lab for teaching interpreting; portable equipment
6
Creating the UNESCO Chair: July 2002 Annie Brissets initiative Part of the world network Official agreementsigned Virtual staff Goals: pedagogy, research (NB. legal status!)
7
Virtual UNESCO Chair, 2002 - 2007: Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters PhD programme launched (NB. its legal status!) (undergraduate specializations: moved to individual philologies) Programmes: Specialized Translation (technical writing, business communication, verbal techniques, intercultural communication, specializations following TEMPUS needs analysis; 280 contact hours) Practical Interpreting (consecutive, simultaneous, liaison + EU institutions; 410 contact hours) (NB Polish!) Languages: PL, EN, DE, FR + ES, IT, RU Staff: ??? (c. 50 on payroll) Students: c. 15 (for each I or T course) Premises: office in porters lodge; rented flat Equipment: Specialized lab for teaching interpreting; portable equipment
8
Non-Virtual UNESCO Chair – 2007 - …. Institutional status: Postgraduate School for Translators and Interpreters PhD programme (NB. its legal status!) M.A. course in Translation Studies (deuxieme cycle) (undergraduate specializations: under individual philologies) Languages: PL, EN, DE, FR + ES, IT, RU Staff: ??? (c. 70 on payroll; 4 foreigners) Students: c. 15 (for each I or T course) + 60 M.A. + 6 PhD = c. 180 Premises: Own premises Equipment: New Specialized lab for teaching interpreting; three computer rooms
9
Programmes: Specialized Translation (postgraduate evening course): 180 contact hours + e-learning Terminology Pragmatics of translation, strategies and techniqueas Polish: grammar, style, register Translating for ther screen Text editing Technical writing Localization (www sites) Sworn translation Gist translation (precis) Specialized translation: press and mass media Specialized translation: medicine, farmaceutics, cosmetology] Specialized translation: economics, tourism Technical translation Translating for the EU Specialized translation: science Legal translation
10
Conference Interpreting (410 contact hours): Practical interpreting (L2/L3 L1) Practical interpreting (L1 L2/L3) Polish: grammar, register and style EU Institutions Voice training Rhetoric of communication Interpreter as a speaker Working with a computer Note taking The trial run for diploma examination
11
School for Translators of Literature (150 contact hours) Interpreting a literary text Copyrights Polish stylistics workshops (meetings with renowned translators)
12
EMT M.A. in Translation: Recruitment: two languages, general knowledge, aptitude test, interview M.A thesis: Own translation + commentary Thematic glossary + theoretical comment Contrastive analysis of original and translation Viva voce final exam
13
Programme: Year I (60 etcs;405 contact hours + e-learning) Pragmatics of translation Elements of translation theory Working with a computer Practical translation (L2 L1; L1 L2, L3 L1) Technical writing Polish: grammar, register, style Monographical lecture Internship (2 weeks) M.A. seminar
14
Year II (60 ects, 345 contact hours = e-learning) Working with a computer Practical translation (L1 L2, L3 L1) Methodology in Translation Studies Introduction to Interpreting M.A. seminar Optional courses (total: 20 etcs): depending on teacher availability): A-V translation, Localization, Literary translation, Project management, Statistics, Applied linguistics, etc.
15
Other activities: Summer workshops Open lectures Conferences and symposia Public services Programme for foreign students Editing: PhD publications Przekładaniec Polish Theoretical Linguistics (NB: translation of articles done by students of the Chair)
16
Problems: Direction of T/I (Geneva [never translate into B language] vs. situation in Poland) Majors on ministerial list (M.A., PhD) the graduates silhuette TS vs. philology (NB: exam for sworn translators)
17
Encouragement: EU bursaries SCIC: pedagogical assistance, assessment, final examinations, teacher training EMT: first assessment meeting this week Public institutions: ArcelorMittal; T/I- agencies
18
Thank you!!! elzbieta.muskat-tabakowska@uj.edu.pl
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.