Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDomenic Spencer Modified over 9 years ago
1
30.11.-2.12.1007practical aspects1 Translation Tools Translation Memory Systems Text Concordance Tools Useful Websites
2
30.11.-2.12.1007practical aspects2 Translation Memory Systems General principles and features Scope of application with legal texts: pros and cons Demonstration of OmegaT Hands-on experience with OmegaT
3
30.11.-2.12.1007practical aspects3 Principles and Features I Translate only once, re-use of already translated text: Internal recurrence Segments, which are occur more than once in the source text and have not been translated before and thus have not been saved in the translation memory (exact matches) match propagation. External recurrence text segments which have been previously translated in other texts and thus are saved in the translation memory Consistency of text and terminology: identical text will always be translated the same way
4
30.11.-2.12.1007practical aspects4 Principles and Features II Keep format information intact that means separating text from layout information edit text in an editor use of filters for different file formats import = replace layout information with placeholders export = replace placeholders with original layout information
5
30.11.-2.12.1007practical aspects5 How does it work? the text is splitted up in text chunks (=segments) which can be sentences or paragraphs. each segment is matched to the translation memory exact match fuzzy match match-percentage: value of minimal similarity between a new text segment to translate and a segment found in the memory segments will be saved in pairs: source language text and target language text these form translation units (TU) in translation memories
6
30.11.-2.12.1007practical aspects6 Segmentation rules Sentence level Pro: smaller text segments = higher reusability better matching Con: sentence for sentence translation method, more post- editing needed Paragraph level Pro: bigger text segments = better translation quality, less post-editing Con: lower reusability
7
30.11.-2.12.1007practical aspects7 Best context for the use of TM Conventionalized text structures Stereotypical formulations Identical macrostructure Frequent updates of a text
8
30.11.-2.12.1007practical aspects8 Legal texts types Best suited for translation memory systems are highly standardized legal text types such as: bylaws (e.g. http://www.weown.net/cooperat.htm)http://www.weown.net/cooperat.htm contracts, agreements (e.g. http://www.lomb.cgil.it/rsuibm/1999627a.htm) http://www.lomb.cgil.it/rsuibm/1999627a.htm sentences administrative legal texts
9
30.11.-2.12.1007practical aspects9 Commercial Software SDL Trados Translator's Workbench SDLX (SDL) DejaVu (Atril) Transit (Star) MemoQ MultiTrans (Multicorpora) Wordfast (Champollion) Heartsome Translation Suite
10
30.11.-2.12.1007practical aspects10 OmegaT OpenSource Translation Memory http://www.omegat.org/omegat/omegat.html http://www.omegat.org/omegat/omegat.html requirements Java Runtime Environment (http://www.sun.com)http://www.sun.com
11
30.11.-2.12.1007practical aspects11 Corpus and Concordance Tools A corpus is a collection of pieces of language that are selected and ordered according to explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the language. (EAGLES, 1996) use of corpora: – Word frequency – Lexical context – Syntactic context – Semantic context – Style
12
30.11.-2.12.1007practical aspects12 Legal Corpora Criteria for a legal corpus: Legal system and language General legal corpus (e.g. Austrian legal language) = extensive, very large to be representativ Specific legal corpus (e.g. Austrian legal language for Civil Law) = still large Specilized legal corpus (e.g. Austrian legal language for succession law) = manageable Genre specific corpus (e.g. Austrian testaments) = very manageable and suited for translation purposes
13
30.11.-2.12.1007practical aspects13 Concordance Tools TextStat2 http://www.niederlandistik.fu- berlin.de/textstat/software-en.htmlhttp://www.niederlandistik.fu- berlin.de/textstat/software-en.html AntConc 3.2 http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html Literature: Pearson, Jennifer; Bowker, Lynne (2002): Working with specialized language. a practical guide to using corpora. Routledge, London. Bowker, Lynne (2002): Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press, Ottawa..
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.