Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byLora Daniel Modified over 9 years ago
1
Foreign Language Centre RNLA 1 22 May 2007 INTERPRETER SUPPORT for MILITARY OPERATIONS Gerard Seinhorst Foreign Language Centre Royal Netherlands Army
2
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 2 PRESENTATION OUTLINE Background – the nature of the problem Workshop Aim Participants Topics Outcomes The way ahead a role for BILC?
3
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 3 BACKGROUND Interpreters MISSION ESSENTIAL
4
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 4 BACKGROUND Interpreters FORCE MULTIPLIER
5
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 5 ANOTHER VIEW ON INTERPRETERS Interpreters are at worst a nuisance and at best a necessary evil
6
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 6 MISCONCEPTIONS ABOUT INTERPRETING Anyone who speaks a foreign language can be an interpreter Interpreting is easy Interpreters don't need to understand what they are interpreting Interpreters can be hired and deployed instantly
7
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 7
8
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 8 THE TRUTH… A professional interpreter is bilingual bicultural accurate impartial / unbiased reliable / discrete educated experienced / knowledgeable respected available compatible physically and mentally fit
9
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 9 THE TRUTH…
10
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 10 THE NATURE OF THE PROBLEM How to find the right number of interpreters with the right qualifications in the right time? Needs assessment Recruitment, training, testing Quality control Tracking, registration, deployment
11
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 11 INTERNATIONAL WORKSHOP “Interpreter Support for Military Operations” Ede, The Netherlands 24-25 April, 2007 14 participants from Denmark Germany Norway UK Netherlands NATO: Linguistic services SHAPE, SFOR, CC-Land HQ Heidelberg
12
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 12 AIM OF THE WORKSHOP To address issues concerning foreign language support during military operations exchange experiences and knowledge identify best practices in interpreter support detect possible fields for multinational collaboration
13
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 13 DISCUSSION TOPICS Defining qualifications for interpreters in the military Management of interpreter support International co-operation in providing interpreter support
14
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 14 OUTCOMES Scope “Linguistic Support” in general Regular Follow-up Meetings Separate MN Workshops? BILC Permanent WG? NATO Guidance Allied Joint Publication ‘Linguistic Support for Multinational Operations’
15
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 15 ALLIED JOINT PUBLICATION 1. Planning & Preparation Short and long term capabilities Mapping (existing capabilities) National and NATO OPR for linguistic matters Coordination and cooperation among nations (through permanent NATO cell?) Advance preparations Phasing and redeployment Timeliness
16
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 16 ALLIED JOINT PUBLICATION 2. Organization and Manning Command & Control Structure Manpower (categories, functions, grades) Job descriptions Assessment and evaluation
17
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 17 ALLIED JOINT PUBLICATION 3. Recruitment and Training (1) Categories of linguistic personnel (military, civilian, locally employed civilians) Qualifications Language skill levels Translation/interpretation skill levels Native speaker / non-native linguist Locally employed civilians Age, gender, ethnic background Contracting
18
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 18 ALLIED JOINT PUBLICATION 3. Recruitment and Training (2) Security clearance Personal security Training (language, techniques, ethics, military) Testing (linguistic, medical, psychological) Training of users of linguistic services
19
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 19 ALLIED JOINT PUBLICATION 4. Operations Standard Operating Procedures (SOP) Users’ requirements Support for linguistic services Expectation management limitations of linguists limitations of technology (e.g. translation software)
20
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 20 THE WAY AHEAD Allied Joint Operations Doctrine WG AJOD WG Meeting – September 2007 Panel production of the AJP permanent forum for Linguistic Support issues link to BILC
21
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 21 AJOD WG PANEL Temporary Point of Contact Mr. Ian Jones Head Linguistic Services SHAPE Tel. 0032-65-44 4733 E-mail: ian.jones@shape.nato.int
22
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 22 ONE MORE MISCONCEPTION Interpreters are expected to translate literally what is being said But that should not be taken too literally…
23
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 23
24
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 24 THANK YOU FOR YOUR ATTENTION
25
Foreign Language Centre RNLA 22 May 2007 25 QUESTIONS?
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.