Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Johns Hopkins 2003 Summer Workshop on Syntax and Statistical Machine Translation Chapters 1-4 Shauna Eggers.

Similar presentations


Presentation on theme: "Johns Hopkins 2003 Summer Workshop on Syntax and Statistical Machine Translation Chapters 1-4 Shauna Eggers."— Presentation transcript:

1 Johns Hopkins 2003 Summer Workshop on Syntax and Statistical Machine Translation Chapters 1-4 Shauna Eggers

2 Outline Introduction Implicit Syntactic Feature Functions Shallow Syntactic Feature Functions Deep Syntactic Feature Functions

3 Introduction Motivation The Plan The Baseline system

4 Motivation Statistical MT systems are the current state-of-the art, but they often make ‘stupid’ syntax errors: –Missing content words Ukraine condemns US interference in its internal affairs : Condemns US interference in its internal affairs –Missing articles … he is fully able to activate the team : … he is fully able to activate team –Incorrect dependencies … particularly those players who cheat the audience : … particularly those who cheat the audience players These systems are data-driven, so reflect implicit syntactic properties of language, as n-grams and alignment models What if we incorporate some explicit syntactic knowledge? Introduction

5 The Plan Investigate the effect of integrating syntactic rules on the performance of an SMT system –Analyze errors in a baseline SMT system –Develop syntactically-motivated feature functions to target specific errors –Observe effect of each feature on system score –Hope for improved results! Measuring improvement: BLEU –Is this always an effective/appropriate metric? Introduction

6 The Baseline System The Model Feature Functions Training and Test corpora Results Introduction

7 The Model Alignment template system –Och 2002; Och, Tillman, Ney 1999; Och, Ney 2004 –How it works: segment input sentence into phrases, translate phrases, and reorder in target language –Uses log-linear modelling approach for direct translation Basic idea of experiments: model each syntactic feature as a function and plug it into the model Baseline System

8 Fig1.1, System architecture based on Log-linear modelling

9 Alignment Templates Used to do the phrase-based translation Sentences e and f are decomposed into K phrase pairs, and a template z is assigned to translate each pair Parameters: –Segmentation points in both e and f Search for optimal segmentation included in Global Search component of model (Fig 1.1) –Set of templates 1 through K: z 1 K –Permutation of templates 1 through K: π 1 K This parameter allows for reordering of phrases The z and π parameters are added as “hidden variables” to the model Baseline System

10 Fig1.2, Sample segmentation of e and f and translation into alignment templates

11 Fig1.3, Dependencies in the alignment template model

12 Feature Functions Alignment template selection Word selection Phrase alignment Language Model features Word/Phrase penalty Phrases from conventional lexicon Additional features Baseline System

13 Alignment template selection Product of alignment template probabilities Feature function: –Notice there are no insertions or deletions on phrase level; just permutations Baseline System

14 Word selection Product of word translation probabilities Feature function: –Notice i and j to include dependence on word positions (űbermorgen -> the day after tomorrow should be weighted higher than űbermorgen -> after the day tomorrow) –E i is word class for word e i –A is matrix of word alignments Aπ 1 K z 1 K Baseline System

15 Phrase Alignment Feature function for phrase alignment: –Sum over distance (in source) of alignment templates which are consecutive in target –Measures “non-monotonicity” of phrases Takes into account that very often monotone alignments are the correct alignments Baseline System

16 Language Model features Standard word-based trigram for language model feature: Report mentions a total of four language models; don’t know what other three are (or just four variations on trigram?) Baseline System

17 Word-phrase penalty Number of produced words, ie, length of target sentence: Number of produced phrases: –Can be arranged to prefer long or short phrases (I imagine this means smaller K for longer phrases, and larger K for shorter phrases...?) Baseline System

18 Additional Features Phrases from conventional lexicon –Entries in the Chinese-English lexicon provided by Linguistic Data Consortium can be potential phrase translation pairs in the align template system –A feature function is included that counts the number of times each lexical entry is used in training Model allows further addition of any number of feature functions, for example, other syntactic features (numbers of verb arguments), semantic features, pragmatic features Baseline System

19 Training and Test corpora Three corpora: –training corpus (train) 170M English words –development corpus (dev) 993 sentences (~25K words) in both languages 5765 sentences (~175K words) for use in post-workshop experiments –test corpus (test) And: –unseen test corpus (blind-test) for experiments on completely unseen data Baseline System

20 Preprocessing Some additional tweaking was needed to get the system ready to roll –Segmentation and POS tagging: used standard tools distributed by LDC Slightly different tag sets are appropriate for English and Chinese data (no NN v. NNS distinction in Chinese, no M for measure words in English) –Parsing: used Collins 1999 for English, Bikel 2002 for Chinese –Chunking: used fnTBL chunker –Case issues: used HMM to insert upper case back into baseline system output –Tokenization Issues: normalize hyphenation, other formatting for i/o into various systems Baseline System

21 The Baseline Result BLEU score: 31.6 This will be the score that every experiment will be compared against SPOILER! You’re not going to see anything much different from this... (But hold on anyway... here we go!) Baseline System

22 Outline Introduction Implicit Syntactic Feature Functions Shallow Syntactic Feature Functions Deep Syntactic Feature Functions

23 Implicit Syntactic Feature Functions A Trio for Punctuation Specific Word Penalty Model 1 Score Missing Content Words Multi-Sequence Alignment (MSA) of Hypotheses

24 Punctuation Problem: Ungrammatical punctuation in hypotheses affect syntactic quality of output Idea 1: Count of unmatched or empty parens and quotes –Feature function penalizes for ungrammatical punctuation Idea 2: Percent overlap between groups in e and f –penalizes word movement around punctuation –penalizes punctuation deletion Idea 3: Add hypotheses to correct bad punctuation –delete unaligned parens and quotes –insert and opening paren/quote before the first word aligned to the first Chinese word inside the parens –Insert a closing paren/quote after the last word aligned to the last Chinese word inside the parens Implicit Functions

25 Punctuation - Results BLEU score: no statistically significant improvement Ideas 1 and 2 are restricted in their application –Have little discriminating power when most of the hypotheses for a Chinese sentences make similar punctuation mistakes Idea 2 doesn’t work when punctuation deletion is at borders of sentence, or next to another punctuation mark Idea 3 hypotheses apparently make only trivial changes to feature function values (and hence n-best score) Conclusion: Punctuation soundness has little influence on BLEU

26 Specific Word Penalty Problem: Errant – ie, wrongly-placed, inserted, or deleted – content words Idea: Use counts of ten most common non-content words as feature functions –Individually, 10 counts  10 functions –Combined into one count, to avoid overfitting Results, compared to 31.6 baseline: –Using individual counts as features: 31.1 –Combined into one feature value: 31.7 Conclusion: BLEU drops with these features But! They did find that “that” and “a” were more commonly systematically mistranslated than others. Maybe further experiments can be done on larger list of non-content words Implicit Functions

27 Model 1 Score Idea: Use IBM Model 1 for two feature functions –Model 1 gives the sum of all possible alignment probabilities: –Feature functions: p(f|e) and p(e|f) –Trained with subset of training corpus for baseline system: 30M English words –Smoothing: constant t(f j |e i ) = 10 -40 used for unknown words Implicit Functions

28 Model 1 - Results Compared to 31.6 baseline: –With p(f|e) yields 32.5 average, p(e|f) 30.6 –One of the best-performing features in workshop Breakdown for different training sizes: (numbers for p(e|f) a little jumpy; may be bug in eval script)

29 Missing Content Words Problem: Those missing content words are really annoying. –Sentences missing content words can have overall higher probability ranking than those with correct content words Idea: Implement feature function that counts number of content words missing in a candidate translation Results: 31.9 BLEU score –0.3% improvement over baseline 31.6 –Comparatively large improvement, yet not statistically significant Discussion: The BLEU score is not significantly better, but on manual inspection, the adequacy of resulting sentences is much better. Perhaps BLEU is not the best metric to evaluate application of this feature function. Implicit Functions

30 MSA for Hypotheses Problem: No real range of diversity in translation sentences Idea: Use Multi-Sequence Alignment (MSA) lattices to recombine subparts of existing hypotheses into new ones. Three features: –Path weight of each hypothesis Arc weight = number of hypotheses that agree with that arc –Binary feature: Does arc represent majority hypoths? –Number of arcs on which a hypothesis agreed with the consensus path Implicit Functions

31 MSA - Results BLEU scores: Meh. Conclusion: SMT not constrained enough to be a very good fit for MSA

32 Implicit Syntax Results

33 Outline Introduction Implicit Syntactic Feature Functions Shallow Syntactic Feature Functions Deep Syntactic Feature Functions

34 Shallow Syntactic Feature Functions Overview Part-Of-Speech and Chunk Tag Counts Tag Fertility Models Projected POS Language Model Aligned POS-Tag Sequences

35 Overview Shallow features depend on POS tagging or chunking Motivations: –Overcome data sparseness Generalize from behavior of words to behavior of tags and chunks –Make stronger generalizations about syntactic behavior than what is observed in training corpus Disadvantages: It may not be possible to capture more info than is already implicitly modeled in baseline –POS and baseline systems trained on same input –Chunker output not at a much higher granularity than Alignment Templates Advantages –Efficiency of POS and chunking systems –Decisions are local, so better for noisy hypotheses –Lots of available input data (1.3M tagged parallel sentences available for training) –Simpler models allow quicker reaction to problems, contrastive error analysis Shallow Functions

36 Part-Of-Speech and Chunk Tag Counts Problem: baseline is systematically under- and over- generating certain POS and chunk types Idea: Favor sentences with more or less of certain tags (depending on under- or over-generation). For example: –Number of NPs in English –Difference in number of NPs from Chinese to English –Number of Chinese N tags translated only to non-N tags in English Results: Meh. Conclusions: –Individual tag-count features probably already encoded in trigram models –Combined tag-count features do better, maybe because counteract biases in more sophisticated features Shallow Functions

37 POS and Chunk counts - Results

38 Tag Fertility Models Problem: Tag distribution again Idea: Model expected English tag distribution, with and without given Chinese tags –Single feature consisting of product of various probability distributions for English tags Some bag-o’-tags models, eg, P(N N e = 2) Some conditional given Chinese tags, eg, P(N P e = 2 | N P f = 1) Shallow Functions

39 Tag Fertility - Results Not as good as hoped: Discussion: –Parameter estimation was rather simplistic; obviously- related probs such as were independently calculated –Fewer free parameters might be tried

40 Projected POS Language Model Problem: Word movement model in baseline system is pretty weak. Idea: Since Chinese words are too sparse to model movement, use POS instead –Use word alignment to project Chinese POS sequences into English –Similar to HMM alignment model of Vogel, Ney, and Tillman 1996, but with POS instead of words Shallow Functions

41 Projected POS - Results This is a little better... Conclusion: –Results better simply because of poorness of movement- handling in baseline –Strongest-performing of shallow features –Should be investigated further – indicates possible move from purely word-based models to ones based on shallow syntax

42 Aligned POS-Tag Sequences Problem: Alignments in baseline computed on word level; however, lexical item distribution is always sparse Idea: Use POS tag sequence alignments instead –Replace words in alignment templates with POS tags, and use following alignment models: Unigram: p(f,e) = product of all p(s f, s e ) Conditional: p(e,f) = p(f) * product of all p(s e | s f ) Shallow Functions

43 Aligned POS - Results Unigram model: average 31.6 Conditional model: average 31.4 Conclusion: Maybe need more input for training models –Baseline system does not output alignment information for words translated by rules, so these particular alignments cannot be recovered –Performance of these feature functions may improve if can reconfigure baseline system to output more alignments

44 Shallow Syntax Results

45 Outline Introduction Implicit Syntactic Feature Functions Shallow Syntactic Feature Functions Deep Syntactic Feature Functions

46 Grammaticality Test of English Parser –Parser Probability –Parser Probability / Unigram LM Scores Syntax-based Translation Models –Tree to String –Tree to Tree Alignment Dependency Tree-to-Tree Alignments

47 Overview Deep syntactic features depend on parser output –Grammaticality is measured by parse trees How to use parser output: –simple features –model-based features –dependency-based features –other complex features tricky features (Chapter 5, Ethan)

48 Grammaticality Test of English Parser Idea: Grammatical sentences should have a higher parse probability –Try parse probability of sentence by itself –Try parse probability of sentence / unigram prob for words in sentence Result: Worse than baseline! Guess these probs are not really related... Deep Functions

49 Tree to String Model Idea: Incorporate syntax-based Tree-to-String model as a feature function (Yamada and Knight 2001, 2002) –Theta is the set of reorderings, insertions, and leaf-word translation operations Results: Average 31.7 BLEU Conclusion –Results are not bad, but this is computationally very expensive! Expense makes it impractical for this model. –Try reducing cost by fragmenting long sentences with a tool called machete – kinks are still being worked out of this tool, but it may be promising Deep Functions

50 Tree to Tree Alignment Idea: Use (Gildea 2003) tree alignment probabilities as feature function –Remember, Gildea’s model includes cloning, and many-to-one, one-to-many node mappings Experiment –Lexical translation probs for leaf nodes were trained using IBM Model 1 –Some tweaks for performance: max fan-out of 6, max sentence length of 60 Results: 31.6 BLEU Deep Functions

51 Dependency Tree-to-Tree Alignments Idea: Try a gaggle of dependency-derived features (listed in results table, next slide) –By representing relationships between words, dependency trees for source and target sentences supposedly have less conflicting structures than constituency trees Results: Not much different from baseline Conclusion: A lot of the lack of gain for this approach is probably accounted for by errors in the parsing tools. Fixing these errors would likely improve results of this using this feature. Deep Functions

52 Dependency Tree Alignments - Results


Download ppt "Johns Hopkins 2003 Summer Workshop on Syntax and Statistical Machine Translation Chapters 1-4 Shauna Eggers."

Similar presentations


Ads by Google