Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana.

Similar presentations


Presentation on theme: "Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana."— Presentation transcript:

1 Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana

2 Preliminaries Sessions: Wednesday 18:00-20:00 Web: http://lojze.lugos.si/~spela/zadar/ http://lojze.lugos.si/~spela/zadar/ Contact me: spela.vintar@ff.uni-lj.si

3 Main topics Translation Technologies – overview SDL Trados Studio for Translators SDL MultiTerm Machine Translation and Post-Editing Localisation

4 What types of software do translators use? operating system browser office suite multimedia DTP tools communi- cation HTML editor misc. aids: archiving word count file conversion misc. aids: archiving word count file conversion CAT tools language resources terminology management localisation software Translation Project Management subtitling software interpreting technologies Machine Translation

5 CAT Tools Survey 2013 (ProZ.com) Source: http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what- are-they-using/

6 Efficiency

7 Who is using CAT Tools? 88% of respondents use at least one CAT tool for at least some of their translation tasks. Of those using CAT tools, 76% use more than one CAT tool. Of those using CAT tools, 83% use a CAT tool for most or all of their translation work. Of those using CAT tools, 64% have been using one for upwards of three years now, and 23% have been using one for more than seven years.

8 Translation Memory A translation memory, or TM, is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence- like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”.translators (source: Wikipedia)

9 Makes sure that translators need not translate similar or identical sentences more than once. What does a TM do? Moja djevojka ima novi crveni bicikl. Moja djevojka ima novi crni bicikl. My girlfriend has got a new red bicycle. Translation Memory My girlfriend has got a new red bicycle.

10 Each unit of text in the original and target language is stored in a database (....After it has been confirmed by the translator.) When the translator starts working on a new unit, the software automatically searches for similar units in the database and suggests hits. Similarity is computed on the basis of string comparison (surface level). Usually only hits above a certain threshold will be offered (default 70 %). 100 % = exact match 99 – 70 % = fuzzy match < 70 % = no match How does a TM work?

11 Basic idea: repetition Suitable for certain text types: user manuals, technical descriptions, business reports, legal texts etc. Unsuitable for: literary, newpaper, academic texts etc. How does a TM work?

12

13

14 TM vs. Termbase Termbase Translation Memory Translation Memory 69% 78% 92% zaslon podešavanje automatsko zaključavanje...

15 SDL Trados, http://www.sdl.comhttp://www.sdl.com Wordfast, http://www.wordfast.nethttp://www.wordfast.net memoQ, http://kilgray.com/products/memoq/ http://kilgray.com/products/memoq/ DejaVu, http://www.atril.comhttp://www.atril.com Across, http://www.across.nethttp://www.across.net Transit, http://www.star-group.net/http://www.star-group.net/ OmegaT, http://www.omegat.nethttp://www.omegat.net... Most popular tools

16 Translator’s Toolbox by Jost Zscheschke Technology-related articles on ProZ.com http://www.proz.com/translation- articles/categories/Technology/ http://www.proz.com/translation- articles/categories/Technology/ see Reference section on the website Resources

17 SDL Trados Studio – Getting Started Coming Up:


Download ppt "Translation Technologies Računalne tehnologije za prevo đ enje dr. Špela Vintar Department of Translation Studies Faculty of Arts University of Ljubljana."

Similar presentations


Ads by Google