Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byGary Malone Modified over 9 years ago
1
Intro to Internationalization and Localization Localization World Conference 2010, Seattle Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Adam Asnes adam@lingoport.com
2
Internationalization: Your Company, Code and Building it for the World Adam Asnes adam@lingoport.com +1.303.444.8020
3
Internationalization Challenge Adapt software to display and manage worldwide character set requirements and cultural formats –Compare data processing US English, German, Chinese, Japanese, Hebrew
4
Internationalization and Localization Fit Internationalization –Development oriented consulting and products –Adapt products so they can be localizable for any market Localization –Tailored translation specific to market needs –Coordinated management of strings for translation –Linguistic Testing and more
5
Globalization Implications Global initiatives –Expanding opportunities, New customers Competitive pressure Lost time to market Iterative code fixing, problems keep slipping through Development costs in the hundreds of thousands to millions of dollars
6
Is It Internationalized? Developers often underestimate i18n requirements Most don’t know the answer Agile or other feature and release requirements often overrun less formally measured i18n requirements There is a Management Value in being able to confirm global readiness
7
Internationalization Challenge Software Data Path - it’s not just the display DisplayInput Transform Store RetrieveTransform
8
I18n Architectural Challenge Database Character encoding support Application Code e.g. Java, C++, VB 3 rd Party Products U/I e.g. JSP, ASP, ASPX Business Logic Platforms, Browser Support Requirements Marketing Requirements Locale behavior
9
I18n trouble spots – developer’s challenge Embedded Text & images Character set support String Concatenation Date/time formatting Sorting & searching Currency Transaction process User Locale Handling Telephone formats Postal formats Region-specific functions Shipping conditions Numerical formats Page layout Reporting, workflow Database enabling Multi-byte enabling
10
Practical Challenges Sift through hundreds of thousands or millions of lines of code Managing fixing complex problems among teams of developers and outsourced resources Creating a product that looks, feels and behaves natively to its worldwide users Source code must be adapted to seamlessly adapt to any language, streamlining support and updates
11
Traditional Approach - repeat, and repeat, and repeat, and repeat Localize and see what you’re missing GREP, overwhelm developers View pages. Pour through code for strings, methods, etc. Externalize and refactor one by one Test, Pseudo-Localize
12
Globalyzer Server and Clients Server Client Command Line
13
Sample Internationalization Issues
14
Example: Hard-Coded English Text 1 million lines of source code Typically Found: At least 40,000 Embedded Strings which cannot be efficiently translated String orderStatus = “Your order has been processed. A confirmation e-mail will be sent to you shortly.”;
15
Example: US-Centric Date Formatting Typically Found: Over 10,000 Locale-Sensitive Formatting Calls sStartTime = Format(rsData("StartTime"), "mm/dd/yyyy")
16
“Double-Byte” Character Encoding: The Binary Capital Letter A “UTF-16 Unicode Double-byte encoding for all Languages 00000000 01000001 ISO-Latin1 (and even UTF-8) Single-byte encoding for Western European Languages 01000001
17
Example: Encoding Corruption Attempted to add a Chinese Unit Name via an example ASP page
18
Example: Correct Encoding Successfully added Chinese Subject, Location & Notes text
19
Not Just for Older Applications Issues for every programming langauge Most newer programming languages are simpler to internationalize –That’s good for business actually –More predictable processes, costs and results
20
I18n Needs: Stakeholders Our Software must be in Japanese, French, German, Chinese, and Spanish by November Multi-tiered application? String extraction? Database components? Unicode? Testing Plan?
21
Localization a downstream concern “Somebody else’s problem” in the world of many developers Creates an opportunity to educate and shepherd through globalization
22
Release Planning Agile Sequencing with testing You never stop internationalizing Maintain your business drivers - REVENUE
23
Internationalization Adding a way to attach things to a mobile phone so that it is more attractive for users in Asia Adding the possibility to set the steering wheel on the right-hand side Easily switch the cover of a fridge door – a pink cover would sell more fridges in Asia than a white cover
24
Internationalization Documentation
25
Internationalization of Documentation One style does not fit all Text and graphics / paper size Provide whitespace for text expansion during localization Marketing material cannot be translated but usually has to be re- created in the target language to be effective Renault Slogan –Germany: Creáteur d'Automobiles –UK: Cars for you
26
GermanyJapan
27
Text and Graphic When text is separated by a graphic, the translator cannot use a translation memory system effectively.
28
28 Text Expansion Expansion rate per language Source text pages should leave enough space for translation
29
Multilingual Workflow Management 29 English Font size 10 Chinese Font Size 10.5 Text decreases German Font size 10 Text expands
30
Tools and Technologies in Localization
31
Tools and Technologies Control of terminology in authoring process –Up to controlled language for use with machine translation Translation Tools –Translation Memory System –Terminology Database (term check in authoring and translation environment) Interfaces to project management systems Interfaces to content management systems Use of standard formats (TMX, XLIFF…)
32
Tools Most solutions focus on one specific area of the process –Select tools that already have an interface with each other –Create your own interfaces (if API is available) Content creation and localization belong together and should be seen as inter-dependent, not isolated processes
33
Technologies Standard formats for –exchange of translation memory data (TMX – Translation Memory Exchange format) –exchange of terminology data (TBX – Termbase Exchange format) –file format-independent localization format (XLIFF – XML Localization Interchange File Format) They don't solve all problems, but the most pressing ones
34
Managing Localization
35
The Traditional Process Translating Content Repository Leveraging Effort assessment Reviewing Updating Linguistics assets Linguistics assets: TMs Terms Glossaries Preparing Packaging and delivery Content providers Content providers
36
Project Phases Kick off meeting –Touch on a all aspects of project, size, timeline, number of languages etc. Analysis of source material –Outline potential L10n/I18n issues with source code, documentation… Scheduling and budgeting –Based on size, timeline, number of languages etc. schedule resources, quotes, Terminology setup –Create glossary leveraging existing glossaries, adding additional terminology Preparation of Source Material Translation of Software / Documentation –Translation, editing and proof-reading (TEP) of software Testing the Software –Testing of software for functional, linguistic and cosmetic defects Screen Captures / DTP
37
Communicate –The Project Manager is the central point for all communication client PM client market centers product developers / product designers authors Translators / proofreaders / reviewers / editors testers Designers / DTP –Timely communication on process, problems and suggestions for solutions can greatly impact the success of a project
38
Questions and Answers Adam Asnes adam@lingoport.com Resources http://lingoport.com Whitepapers, newsletter & articles http://i18nblog.com Latest updates Angelika Zerfass zerfass@zaac.de Resources www.zaac.de Presentation downloads in English and German http://www.zaac.de/uebersetzer.html
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.