Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007.

Similar presentations


Presentation on theme: "Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007."— Presentation transcript:

1 Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007

2 Simultaneous Interpreting I  Introduction of Staff and Students  Definition of Simultaneous Interpreting  Brief historical overview  Situations where simultaneous interpreting is used  Different forms of simultaneous interpreting  Discussion of course outline  Assessment and assessment procedures  Phases of Simultaneous Interpreting Listening & Analysis Memory & Processing Production Coordination

3 Language Classification: A Language  “A Language:The interpreter's mother tongue (or another language strictly equivalent to a mother tongue), into which s/he interprets from all other working languages, generally in the two modes of interpretation, simultaneous and consecutive”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang, last accessed 12.09.2007)http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang

4 Language Classification: B Language  “B Language: A language into which the interpreter works from one or more of her/his other languages and which, although not a mother tongue, is a language of which s/he has perfect command. Some interpreters work into B languages in only one of the two modes of interpretation”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang, last accessed 12.09.2007)http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang

5 Language Classification: C Language  “C Language: Passive languages are those languages of which the interpreter has complete understanding and from which s/he interprets. These are what interpreters call their C languages, according to AIIC classification”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang, last accessed 12.09.2007)http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =1403#lang

6 Simultaneous Interpreting  “In a sound-proof booth with direct view onto the conference room, the interpreter listens to a speaker through earphones and simultaneously transmits the message in another language through a microphone to listeners in the room” (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.htm#sim, last accessed 18.09.2007).sound-proof boothhttp://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.htm#sim  “In simultaneous interpreting (SI), the interpreter, using technical equipment, perceives a sender’s source language (SL) message in segments, processes it and renders it immediately and continuously in the target language (TL) for a receiver” (Kirchhoff 1976: 111).

7 Whispered Interpreting (chuchotage)  “Seated in the meeting room, the interpreter whispers in another language, to a maximum of two delegates, what is being said by a speaker”. (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ article1097.htm#sim, last accessed 18.09.2007)http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ article1097.htm#sim

8 Further Reading  Kurz, Ingrid & Margaret Bowen (1999), Interpreting 4(1), Special Issue on the History of Interpreting.

9

10

11

12

13 Moser (1978); Moser- Mercer (1995)

14 Phases of Simultaneous Interpreting Modelling the Process (Gile 1997) SI= L+P+M+C SI=Simultaneous Interpreting, L=listening and analysis, P=Production, M=memory, C=Coordination (Gile 1997:165)

15 Setton (1998)

16 Student Skills  Flexibility  Ability to implement strategies  Ability to work under pressure of time  Multitasking  Team work  Analytical skills

17 Seminar 2: 3 October 2007  Breaking it down: Targeting subcomponents of the simultaneous interpreting process  Preparatory Exercises


Download ppt "Simultaneous Interpreting I General Seminars Morven Beaton Session 1 26 September 2007."

Similar presentations


Ads by Google