Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0.

Similar presentations


Presentation on theme: "Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0."— Presentation transcript:

1 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0

2 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Basic chart of a Translation Project: ORDER CLIENT PROOFREADING TRANSLATION QUOTE CLIENTEDITING/DTP

3 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Client order  Formats  Word  Excel  Power Point  PDF  Paper, Fax  Video tapes  CD ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

4 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Paper / Non editable PDFs Conversion/Transcription into an editable file (if necessary) 2 word count systems CAT Tools (posible to check repetitions, etc.) InDesign/Quark/Pagemaker Video Images (jpg, tif,etc.) Word document / Excel / Power Point files  Quote  Conversions  Analysis ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

5 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient QUOTE CLIENT ACCEPTANCE

6 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Prepare for Translation  Technical problems  Images  Garbled characters, incorrect characters, no unicode compliance  Text boxes  Irregular format (returns in the middle of sentences, etc.)  Tables  Formulas  etc. ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

7 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Prepare for Translation  Tools  MT (Machine Translation)  CAT Tools  Corpus ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

8 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  Machine Translation (MT)  Useful when it is used to know the general content of a text  It does not replace CAT tools, but can be used additionally  It can be used with Word  It requires a lot of postediting  It requires continuous feedback.  More suitable for specific documents (technical texts, structures documentation, authoring, program domains)  It does not generally replace the human translator and proofreader ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

9 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  CAT Tools  Use of translation memories  Maintains the document format (in the case of Trados, the translator can see the original format while translating)  Memories are created as you translate: the translator s tarts from an empty memory or uses an existing one  Several translators can share the same memory  More effective for certain texts (structured, repetitive) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

10 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  CAT Tools – Main Features  Operates at sentence level  Compares source segment/target segments and applies a similarity algorithm  Uses terminology databases to pre-translate and assist at word level  Uses punctuation rules to determine where a sentence begins and ends (segments)  Some use Word as interface (Trados)  All have filters to import from non-text formats (FrameMaker, Quark, Interleaf, InDesign, Excel, PowerPoint, SGML, XML, HTML, etc).  Does not analyse grammar in a sentence ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

11 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tools  Corpus  Translations’ support  Used to search material that can be re-used  It doesn’t replace a translation tool (yet), mainly due to the interface and the way it interacts with the translator (translators are not usually willing to change much of their usual translation procedures)  Operates at word level  Not very user-friendly ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

12 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translation Process  What do we send to the translator?  Original to be translated / editable document  If a document has been converted from non-editable PDFs, images, etc., into Word/Excel, the original is also sent to the translator  Translation Memory (when working with Trados)  Glossaries (Sent by the client or our own. These are usually Excel files, but they can also be word or PDF files, etc.)  References (previous translated documents, websites, etc.) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

13 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translator’s resources  Dictionaries (online, paper)  Internet  Term bases  Search engines (locally and globally)  Most translators have a PC and work under a Windows environment (mostly using Office Application) ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

14 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Trados toolbar ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Translator’s workbench

15 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Translator’s workbench Source Segment Translated Segment ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

16 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Tag Editor Source Segment Target Segment Tags ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

17 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  WinAlign ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

18 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  After the translation has been completed…  In this phase, all jobs are proofread.  Translation quality  Consistency  Terminology  Other tasks ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient

19 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Document (Client)Format (Translation)Document (Client) Word/Excel PDF filesWordUsually sent in Word InDesign, Quark, etc…Word or Tag EditorOriginal format Paper/FaxWord Word or Paper (for legal documentation) VideoWordVideo and Word ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Formats

20 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  By e-mail  By a HTTPS Server, used for uploading/dowloading files  By ordinary mail  Pick up at our premises  Courier  FTP server  Website ClientTranslationPrepare for translationQuoteProof-readingEditing/DTPClient  Delivery

21 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007  Future devolopment and needs  Add grammar recognition (the main improvement)  between MT and CAT  Improve voice recognition in order to combine elements (keyboard, voice, other elements) during the translation process  Improving alignment processes would enable the relatively safe use of a linguistic corpus in the shape of a translation memory  Add word / words / sub-sentence level recognition capability

22 Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 Any questions?


Download ppt "Sofia Garcia/Roberto Silva Tutorial Workshop, GrenobleDate: 31/Jan/2007 The work of a professional translator and the translation agency V1.0."

Similar presentations


Ads by Google