Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMalcolm Pope Modified over 9 years ago
1
Nan Yang Chinese Terminologist Microsoft Language Excellence Shanghai, August 2008
2
Localization Term & Terminology Management Methods & Tools Best practices Call to action
3
“The translation and adaptation of a software product and related content to the requirements of a local market so that it meets user expectations” Ideally, to make the product appears as if it was first developed in Chinese.
4
Consists of one or more words Represents a concept in a specialized domain Examples: ◦ Favorite / Preview ◦ Remote control /Slide show ◦ Active Messaging Protection
5
The investigation, documentation, and consistent reuse of terms and their associated concepts
6
Perfect terminology management No terminology management Quality, Productivity, Customer Satisfaction…
7
Increasing number of localized products Increasing number of localized languages Increasing number of shared features Increasing number of products or features need to be used together Increasing number of occurrences of a term Increasing number in product size ……
8
1)Each company creates its own terminology 2)There are few mechanisms for sharing terminology 3)Most companies create their own glossaries in different formats 4)Customers get confused to understand functions 5)Developers were puzzled to choose correct terms
9
Survey conducted by the Localization Industry Standards Association (LISA) in 2003: Participants confirmed that actively managing terminology should be part of any global product development strategy 88% of respondents who actively manage terminology reported an increase in product quality 74% reported an increase in productivity 62% saved cost 56% felt it increased their company's competitive edge
10
Society for Technical Communication(STC) survey (June 2008) survey (June 2008)
11
Localization Term & Terminology Management Methods & Tools Best practices Call to action
12
Terminology Studio (http://termstudio) ◦ The database of concepts and terms that is maintained by Language Excellence terminologists Source versus target Internal versus external
13
5 English terminology researchers 12 internal terminologists for 10 languages: ◦ Japanese, Korean, Chinese Simplified and Traditional (JKCC) ◦ French, Italian, German, Spanish (FIGS) ◦ Russian, Portuguese (Brazil) External terminologists(>90 languages)
14
terminology database glossaries with definitions term lists release English target language
15
approccio reattivo approccio proattivo release 70% 15% 10% 5% managed terminology volumes reactive approach proactive approach
16
Search and translate TQC Terms not documented “Release” terminologies Analyze and approve Collect and extract terminologies Community Sub team doc = Product team = Terminology researchers Localize = Target terminologists = Localization team TermStudio
17
Internal tool used to identify and extract new terms Limitations: ◦ mining usually happens at an early stage ◦ lack of context in the results Working together with source teams
25
TRES TRES Term Studio TQC Product Strings Search Terminology
27
Search for Microsoft terminologies in 90+ languages Download Microsoft localization style guide Comment or suggest on terminologies Participate in terminology forum Communicate with Microsoft terminologists online Visit Microsoft terminology blog ……
31
Work with source team Proactive working approach Use consistent terminologies Community outreach Share your experiences
32
Establish Chinese localization committee Standardize terms Follow standard terms
34
Děkuji Vielen Dank Thank you! 谢谢! Arigato Grazie Merci Obrigado Gracias Bedankt Tack Tak Takk Kiitos
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.