Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services.

Similar presentations


Presentation on theme: "Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services."— Presentation transcript:

1 Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services

2  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 2 Contents  Organization of the translation@SAP  Text types and tools  Experiences and Challenges  Questions & Discussion

3  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 3 Organisation of translation@SAP - overviewtranslation@SAP supports coordinates ≈130 people ≈ 80 people thereof 20 in APA >400 people Key SLS Walldorf Non SAP world wide SAP Subsidiary SAP Walldorf ≈ 80 people EMEA ≈15 people

4  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 4 Organization: Project management – General Planning Based on the yearly budget planning Costs of translation are generally passed on to Development In special cases, passed on to subsidiaries Preparation phase

5  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 5 Organization: Project Management – Service Plan Meetings Half-yearly Agreed with Development, countries and infrastructure Rough cost planning Rough deadline planning Preparation Phase

6  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 6 Organization: Project Management Controlling – Projects broken down according to language and product – Language: cost center –Per product: internal order – Time registration to internal orders –Distribution of overhead costs proportional to internal orders –Costs forwarded on to customers (GBU/IBU) –Regular reports to management Project system Controlling Project System – Process control of translation projects – Central reporting for participants – Capacity planning (need vs. actual) – Regular status report by those responsible for each step –Only online at the moment – Enhancements for all projects planned –Regular reports to management Execution Phase

7  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 7 Organization: Project Management – Detail planning Resource Planning Executed by the Language Management Teams At translator level Confirmation in the project system Execution phase

8  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 8 Organization: Project Management Controlling – Projects broken down according to language and product – Language: cost center –Per product: internal order – Time registration to internal orders –Distribution of overhead costs proportional to internal orders –Costs forwarded on to customers (GBU/IBU) –Regular reports to management General PlanningService Plan MeetingsProject ManagementDetail Planning Project system Controlling Project System – Process control of translation projects – Central reporting for participants – Capacity planning (need vs. actual) – Regular status report by those responsible for each step –Only online at the moment – Enhancements for all projects planned –Regular reports to management Based on the yearly budget planning Costs of translation is generally passed on to Development In special cases, passed on to subsidiaries Half-yearly Agreed with Development, countries and infrastructure Rough cost planning Rough deadline planning Resource Planning Executed by the Language Management Teams At translator level Confirmation in the project system Execution phasePreparation phase

9  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 9 Financial Figures

10  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 10 SAP Major Text Types and Tools  System Short Texts / System Long Texts Short texts  Mostly UI  Menue paths, Error messages, etc.  Approximately 3 words per line  Translated into up to 30 languages Long Texts  Texts not directly visible by the user  F1 help, Implementation Guide, etc.  Approximately 7 words per line  Translated into 8 languages Proprietary translation tools Translators work online  Notes Solutions to problems reported by customers Information for customers Translated into DE as system long texts Translated into EN, JA: MT/TM offline solution  Documentation and Training Translated into 10 languages from source EN MT/TM offline solution for ES, FR, PT, RU

11  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 11 Translation Volume by Text Type 65M - 49% 19M - 14% 12M - 9% 9M - 7% 16M - 12%

12  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 12 Translating Short Texts I

13  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 13 Translating Short texts II Proposal Pool Automatic Distribution

14  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 14 Working with Worklists Translating Short texts III

15  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 15 SAP System Translation Tool (SE63) SAP System Translation Tool (SE63) SAP Knowledge Warehouse (Glossary) SAP System Documentation Tool (SE61) SAPterm Terminology Management System System Trados Translators Workbench® / MultiTerm® SAPterm on CD SAPterm SAPterm in SAPNet SAPNet Online Text Repository Docu CD (Glossary) (Glossary) SAP System Translation Proposal Pool (STMP) SAP System Translation Proposal Pool (STMP) Maintenance/ reference Reference Download Machine Translation Tools SAPterm - The Heart of All Terminology Tools In development Terminology Checking Terminology Mining SKATESKATE

16  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 16 SAPterm - Term Concept Display

17  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 17 Translating Long Texts IMG Texts (Impl. Guide) Klick

18  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 18 Translating Long Texts/Notes online

19  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 19 NTS Client – The Translator’s Viewpoint Note(s) are locked during processing by owner Various options for customizing the list view Fully customizable list of Notes sort by any attribute filter by owner, status, application area Enables mass processing 4 basic functions: Pre-edit Start Word, prepare & open Note(s) Translate Submit Note(s) to Comprendium (including memories) Post-edit Start Word, re-open translated Note(s) Return to R/3 Create memory, return Note(s) to CS*

20  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 20 MT & TM Working Together Translation job is submitted to MT with the name of the translation memory that matches the note number  This memory does not have to exist  If no memory is found, the entire job is submitted to the MT system  If it does exist, 100% matches are extracted and the remaining segments are submitted to the MT system for translation  Matched sentences are coloured differently in the final document

21  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 21 Translating SAP Documentation & Training Courses

22  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 22 Tools: Machine Translation Post-Editing using Trados Tools Post-Editing Last Analysis Translation Workflow Translate Deltas using Logos/PROMT Extract Deltas Updated Translation Memory Results Import Deltas First Analysis Source Files Prerequisites Trados Translation Memory

23  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 23 Human vs. Machine Translation: KW Documentation  : 12,811,000  : 980,000  :310,000  :570,000  :2,460,000

24  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 24 Experiences with our translation world today Online solution Central terminology database  No synchronization problems  Always consistent terminology  Central administration Tools  Features of tools generally satisfy translators (some 20 man-years development time)  Translators can work simultaneously with developers (sim-ship of all languages)  Integration with SAPterm and glossary  Deadlines are always met Translators can work directly in customer system Central administration also with respect to intellectual property issues  Machine translation Translators are satisfied with output quality of MT Moderate cost savings  Proprietary tools Direct influence on translation tool development Good integration

25  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 25 Challenges for SAP’s translation world tomorrow  Online solution Less flexibility when working together with vendors  Time to market  Problems with subcontractors and freelancers working for SAP vendors Line connections different (prices, availability) in different countries Sometimes performance and line problems Long texts: Outdated tools (no TM, old fashioned editor) No spellchecker, no context Complicated way to ship translation corrections  Proprietary tools Conflict of interests between internal and external customers Constant need to modernize Higher education efforts for (new) vendors XML for training courses and (probably) documentation Ongoing discussion about an online translation solution for all text types  Partner management Partner support (terminology, product know how) in all major countries Standardized global model Big steamers don’t turn esaily

26  SAP AG 2001, Title of Presentation, Speaker Name 26 Questions, Discussion


Download ppt "Organizing Large Scale Localization Projects: Experiences and Challenges Dr. Dirk Metzger Translation Manager SAP Language Services."

Similar presentations


Ads by Google