Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translated by Charles W. Kennedy

Similar presentations


Presentation on theme: "Translated by Charles W. Kennedy"— Presentation transcript:

1 Translated by Charles W. Kennedy
The Wanderer Translated by Charles W. Kennedy

2 The Wanderer This work is considered the most nearly perfect in form and feeling of all the surviving Old English poems.

3 The Wanderer Dates back to 700 AD when Scandinavia was in upheaval. Immigrants used songs and poems to keep their homelands “alive.”

4 Exile = separation from one’s home or native country
For an Anglo-Saxon warrior this meant losing his Lord and his mead hall.

5 a word meaning “wretch, stranger, unhappy man, and wanderer”
Wraecca a word meaning “wretch, stranger, unhappy man, and wanderer”

6 Literary Terms you need to know
Stoicism Tone Litotes Motif

7 Stoicism a state where a human does not show or feel any emotion – completely indifferent, not just hiding feelings

8 Tone the attitude of a literary work toward its subject and the audience (formal vs. informal, humorous vs. serious)

9 Litotes a characteristic figure of speech in Old English poetry – a form of understatement in which a thing is affirmed by stating the negative of its opposite (think double negative) (ie. She was not unkind = She was kind)

10 Motif a recurring literary element that serves as the basis for expanding the narrative (music – When it is heard, the couple falls in love.)

11 First motif found in The Wanderer
Ubi sunt que ante nos fuerunt? (Latin for – Where are they who before us went?) Lines 90 – 94 They are nostalgic or seeking the past.

12 Second motif found in The Wanderer
Mutability = the inevitability of change. Things are going to change. This is at odds with the concept of nostalgia. As a result, this poem has 2 conflicting motifs in action.

13 The Wanderer in a nutshell
A stoic wraecca is at sea remembering the mead hall and his lost life.

14 Reading Poetry – in general
Don’t stop at the end of a line, stop at the punctuation mark. The end of the line has to do with the “beat” of the line; it has nothing to do with the “meaning” of the line. Reading to the punctuation mark is called enjambment.


Download ppt "Translated by Charles W. Kennedy"

Similar presentations


Ads by Google