Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDustin Dean Modified over 9 years ago
1
History and Translation
2
Lecture programme 1) European History of Translation 2) Chinese History of Translation 3) Methodological Issues
3
European History of Translation Practice and Translation Theory The Romans Cicero (106-43 BC) Non verbum de verbo, sed sensum exprimere de sensu (express not word for word, but sense for sense)
4
Bible Translation St Jerome’s Bible in Latin commissioned 384 AD. Early English bibles: John Wycliff (1380- 1384); William Tyndales’ New Testament printed 1525. Luther 1521 New Testament, 1534 Old Testament.
5
Medieval Era Emergence of European vernaculars from 10 th century. No clear distinction between original writing, reworking, translation. 8 th -10 th centuries: Baghdad. 12 th century: Toledo school, Spain.
6
16 th Century Impact of invention of printing press. Early theories of translation: Etienne Dolet (1509-46): 5 principles for the translator.
7
17 th Century French classicism: les belles infidèles Perrot d’Ablancourt (1606-1664) English: John Denham (1615-69) Abraham Cowley (1618-67) John Dryden (1631-1700)
8
18 th Century Metaphors from art. Alexander Tytler, 1791, The Principles of Translation. Three basic principles.
9
19 th Century German school influential eg. Goethe (1749-1832) Schleiermacher (1768-1834) Translation for cultural development; translation as a sub-language. Romanticism: the nature of translating. Influence in England: foreignizing.
10
Methodological Issues What to study: an individual translator/theorist; a translation school/movement; networks What aspects to focus on: description of context; causal hypotheses; relation between practice and theory
11
How to study biographical study; study of translations; study of statements about translation; lists of translations; publishers’ statistics; critical analysis of literature.
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.