Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Research Methods in Translation and Interpreting Studies I

Similar presentations


Presentation on theme: "Research Methods in Translation and Interpreting Studies I"— Presentation transcript:

1 Research Methods in Translation and Interpreting Studies I
Cohesion

2 Cohesion Cohesion Coherence
“the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text” (Baker 1992:181) “the ways in which the components of the surface text, i.e. the actual words we hear or see, are mutually connected within a sequence” (Beaugrande & Dressler 1981:3) Coherence “the ways in which the components of the textual world, i.e., the configuration of concepts and relations which underlie the surface text, are mutually accessible and relevant” (Beaugrande & Dressler 1981:4)

3 Cohesion Cohesive devices (Halliday & Hasan 1976)
Reference Substitution Ellipsis Conjunction Lexical cohesion Other approaches (Beaugrande & Dressler 1981; Hoey 1988,1991)

4 Cohesion Reference “the relationship of identity which holds between two linguistic expressions” (Baker 1992:181) Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning (Personal reference: pronouns) Mrs Thatcher has resigned. This delighted her opponents (items such as this, those, the)

5 Cohesion Co-reference Not strictly textual
Chain of co-textual elements Mrs Thatcher – The Prime Minister – The Iron Lady - Maggie

6 Cohesion Continuum of cohesive elements of reference Repetition
Synonym Superordinate General Word Pronominal Reference

7 Cohesion Substitution
an item (or items) is replaced by another item (or items). In English do, one and the same are common. I like movies. And I do.

8 Cohesion Ellipsis In ellipsis an item is replaced by nothing
Joan bought some carnations, and Catherine some sweet peas (ellipted item: bought in second clause).

9 Cohesion Conjunction “the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other” (Baker 1992:190) Additive Adversative Causal Temporal Continuatives (misc.)

10 Cohesion Lexical cohesion
“the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text” (Baker 1992:202) Reiteration Collocation Lexical chains (Socialism, Communist, East)

11 Cohesion Shifts of cohesion In translation (Blum-Kulka 1986)
Shifts in levels of explicitness (explicitation hypothesis) Shifts in text meaning In simultaneous interpreting (Shlesinger 1995) Analysis of cohesive ties

12 Cohesion References Alexieva, Bistra (2001) ‘Interpreter-Mediated TV Live Interviews’, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation, Amsterdam & Philadephia: John Benjamins, Blum-Kulka, Shoshana (1986) ‘Shifts of cohesion and coherence in translation’. In Juliane House & Shoshana Blum‑Kulka (eds.) Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr, Brown, Gillian and George Yule (1983) Discourse Analysis, Cambridge: Cambridge University Press.

13 Cohesion References (cont.)
Chen, Wallace (2006) Explicitation of Connectives in Translated Chinese – A Corpus-based Study. Doctoral Dissertation, Manchester: Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester. Chueca Moncayo, Fernando J. (2005) ‘The Textual Function of Terminology in Business and Finance Discourse’, JoSTrans - The Journal of Specialised Translation 3 (Online): Collet, Tanja (2004) ‘What’s a term? An attempt to define the term within the theoretical framework of text linguistics’, Linguistica Antverpiensia NS3:

14 Cohesion References (cont.) De Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler (eds) (1981) Introduction to Text Linguistics, London & New York: Longman. Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976) Cohesion in English, London & New York: Longman. Hoey, Michael (1991) Patterns of Lexis in Text, Oxford: Oxford University Press. Károly, Krisztina and Kinga Klaudy (2000) ‘The Text-organizing Function of Lexical Repetition in Translation’, in Maeve Olohan (ed) Intercultural Faultlines. Research Methods in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome,

15 Cohesion References (cont.)
Kirk, Sung Hee (2005) Cohesion Shifts in English-Korean Translation. Doctoral Dissertation, Manchester: University of Manchester, Centre for Translation & Intercultural Studies. Krein-Kühle, Monika (2002) ‘Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference’, Linguistica Antverpiensia NS1: Lotfipour-Saedi, K. (1997) ‘Lexical Cohesion and Translation Equivalence’, Meta 42(1): Shlesinger, Miriam (1995) ‘Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting’, The Translator 1(2):


Download ppt "Research Methods in Translation and Interpreting Studies I"

Similar presentations


Ads by Google