Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byHerbert Lewis Modified over 9 years ago
1
Using the Tools at Your Disposal
2
Start with Foundations Understanding the difference between doctrine and text Read the Introduction to the Bible translation Recognize assumptions in translation Theological perspective Literal vs. Dynamic Equivalence Dealing with idioms
3
Some Examples NIV translates sarx. NIV removes gar. NASB, NIV, NKJV translates ekklesia. NASB, NIV, NKJV, RSV, NRSV, NLB translates hadash – kaine John 1:17 “but” added in KJV, NKJV Many more
4
Comparative Texts Look at multiple translations – notice differences Do a quick search of the Greek or Hebrew – notice oddities Do a little etymological research – look for umbrella meanings Remember HOW the language works
5
Greek Analytical Nuanced Cognitive Internal Noun based Tense structure similar to English
6
Hebrew Phenomenological Sparse Behavioral External – community conscious Verb based Tense structure not similar to English
7
Rules for Exegesis 1. Context, context, context 2. What genre is the text? 3. What is the grammar/syntax of the text? 4. What would it mean to the audience that first heard it? 5. What was the cultural setting of the author? 6. What parts of the text are culturally located; what parts are not? 7. How is the text used in this passage?
8
TOOLS – Blue Letter Bible
9
TOOLS – Hebrew4Christians
10
TOOLS – Eshavbooks.org
11
TOOLS – David Fohrman
12
TOOLS - http://www.abu.nb.ca/courses/NTIntro/OTinNT.htm
13
TEXTS
14
Interlinear with Strong’s Numbers
15
A Strong’s-related Dictionary
18
Dictionaries
20
Commentaries
23
Practice
28
Community and Prayer Debate is Healthy More minds = better thought The leading of the Spirit A word of caution
29
Join Us
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.