Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn.

Similar presentations


Presentation on theme: "Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn."— Presentation transcript:

1 Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013 Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013

2 About Us! RAPS is the largest global organization of and for those involved with the regulation of healthcare and related products, including medical devices, pharmaceuticals, biologics and nutritional products. RAPS Online University (around since 2006) serves approximately 2,000 students a year and has become a leading source of continuing education in the field.

3 About Us! More than 25% of our students are now from non-US locations.

4 About YOU! SHOW YOUR HANDS – My organization does not have translated courses – but we might like to! – My organization has translated a course, but we are looking for different methodologies! – My organization translates tons of courses – but we want to see how this Articulate thing works! – The line was too long for coffee so we decided to stop in here. Do you have any coffee?

5 The Problem

6

7 The Solutions (Archaic)

8 The Solution

9 The Contemporary Solutions

10 Objectives By the end of this session, you should be able to: – Demonstrate how to use the XML input-output feature of Articulate Storyline – Explain how to use Google translate as an interim step to working with a translator – Develop a plan to complete a validation translation – Explain the challenges of XML import into a pre- existing course

11 Now You’re Cooking! For those following along as part of the BYOL path: Download the following zip file: – http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/ When in Rome Exercise.zip http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/ When in Rome Exercise.zip You will need Articulate Storyline and an Internet Connection to follow along.

12 Agenda 1.Some Background 2.The RAPS Case Study 3.Project Management Case Study

13 Background

14 Background RAPS has been considering multi-lingual course development for a number of years. A number of factors discouraged us:

15 Background Resources (HR and $) Quality Time

16 Background An August 2012 Articulate Storyline update changed the equation for us.

17 The RAPS Case Study

18 The Process 1.Output Word Doc 2.Google Translate it 3.SME validation/correction of the translation 4.QA SME review of the validation 5.3 rd Party validation of the translation 6.Import into the course file 7.Customization to the needs of the language

19 Output the Word Doc

20

21 Voila!

22 Google Translate It!

23 Lost in (literal) translation

24 NICHE TERMINOLOGY REGULATED INDUSTRY

25 Localization Process Edit for context and industry Validation Anything missed? Discrepancies in usage? Verification 3rd party vendor Grammar usage Authentication Ensure authentication changes did not affect content accuracy Finalization

26 Import Into the Course File

27 QA Conundrums

28 Let’s Get Cooking!!!

29 BYOL Exercise – Build This Download the following zip file: – http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip

30 BYOL Exercise – Build This Procedures: – Unzip the zip archive – Open the English V1 story file – Choose Translation/Export – Go to translate.google.com – and select Translator Toolkit – Upload your word file – Select the language you’d like to translate to – AND upload the English language document – Select No thanks (unless you really want to do it another way.)

31 BYOL Exercise – Build This Procedures: – Open your file in Translator Toolkit and fix any noticable problems. – Export the file by choosing File/Download – Open the original document and the new translated word document – Copy the final column from the translated document into your original document. – Delete the original final column from the original document – Save the original Storyline file with a new name. – Choose Translation/Import – QC that sucker!!!

32 Helpful Resources Google Translate – http://translate.google.com http://translate.google.com – We’ve been using the Translator Toolkit BYOL Exercise Resources (will be up through end of November) – http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip http://www.rapsnet.org/assets/ipad/rome/When in Rome Exercise.zip

33 Questions? Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013 Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn 2013 October 25, 2013


Download ppt "Translate with Articulate Storyline: Using XML to Go Local Brian Savoie Mindi Hopkins Director, Learning Technology Sr. Manager, Education RAPS DevLearn."

Similar presentations


Ads by Google