Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA.

Similar presentations


Presentation on theme: "Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA."— Presentation transcript:

1 Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA

2 QUALITY OF TEACHING AND LEARNING To guarantee the quality of teaching and learning each and every step of the entire training process ought to be carefully planned, executed and monitored. These include how the students are selected, how they are delivered in the classroom, how the students’ progress is evaluated.

3 Program The main concern is to develop a consistent, coherent and coordinated methodology of training that would determine the translation market value.

4 SUBJECTS -providing a solid theoretical foundation to equip the students with conceptual tools, and -giving them an ample opportunity to place more importance to the practical side of training.

5 Preliminary questions Who is the ideal translator? The translator is the one who links concepts and languages aiming to relay a message across cultural and linguistic boundaries. How should the training be delivered? The knowledge of the rules should be backed up by the skills effectively exercised in terms of a set of competences which have been acquired during the training process.

6 What is Translation?. The translation should be taken not as an equivalence-based language replacement, but as a communication process mediation. The translation process is a multiple- dimensional, purposeful with pragmatic principles and cross-cultural communication to be taken into consideration.

7 QUALITY OF TRANSLATION The degree to which a translator can effectively transfer the message is the question of translation competence and the quality of the final product. Regulative principles of textual communication: efficiency, effectiveness, and appropriateness.

8 Translation Process as Textual Communication The professional world requires that communication proceed efficiently and expects from a professionally trained translators a combination of effectiveness and efficiency in the form of translator competence which is regarded as textual competence and presents the acquisition of linguistic skills, world knowledge and experience

9 THANK YOU ANY QUESTIONS?


Download ppt "Team Work Through Anchor Instruction in Translation class NATALIA SIGAREVA Herzen State Pedagogical University of Russia St. Petersburg, 2014 SPELTA."

Similar presentations


Ads by Google