Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byJanis Matthews Modified over 9 years ago
1
Migrants and language change M. Cristina Caimotto
2
Migrants in ethnic communities Migrants entering a new country tend to settle in ethnic neighbourhoods They need to find a sociolinguistic niche They play an important role as agents of language change, but are often overlooked because they do not speak the language as native speakers (Horvath 90)
3
Sydney: a multilingual speech community Analysis of how migrants begin to fit in the sociolinguistic patterns and what effect they have on them. (Horvath 91)
4
Mitchell and Delbridge Australian English (AE) in the forties Broad 34% General 55% Cultivated 11% Variation in the vowels = main differentiation More prestige Less prestige
5
Australian English: the present 1 extra label: Ethnic Broad (EB) (need to distinguish the products of interference from the first language) Identification of groups of speakers who share similar patterns of pronunciation of the selected vowels SOCIOLECTS (patterns of linguistic variation and patterns of social variation) (93)
6
There is no variety in which only one of the variants is present and all the others absent. In fact there was not a single speaker in the sample who used only one variant of any of the vowels studies (96)
7
Change in progress Changes from the first to the second generation. The role of nationalism (101)
8
Code-switching (Poplack) Knowledge required: bilingual ability of the informant in each of the languages the detailed nature of the two monolingual codes in question the existence of particular community- specific or “compromise” solutions (Poplack 45)
9
Spanish/English contact among Puerto Ricans in New York “skilled” or fluent code-switching: smooth transition between L1 and L2 elements (46) linguistic problems word order (47) morphophonological conflict Highly developed linguistic skills in both languages
10
3 switch types in East Harlem tag sentential intrasentential (47) Difficulties in establishing whether we are dealing with a code-switch or a loanword.
11
Ottawa-Hull French language seen as having less instrumental value “unfairness” linguistic insecurity vis-à-vis European French The English way of saying is often shorter, more succinct and more apt or expressive
12
Reasons (52) Mot juste Discussing language /metalinguistic commentary attention to the English intervention Translating Report speech Proper names False start, self-correction and disfluencies
13
Differences Where the Puerto Ricans code-switched in a way which minimized the salience of the switch points, and where the switches formed part of an overall discourse strategy to use both languages, the Ottawa-Hull speakers do the contrary. WHY?
14
Differences - reasons Maybe differences in data collection techniques But the results may also represent a true difference in communicative patterns Issue of prestige (56)
15
Conclusions It is hard to draw a simple deterministic view of bilingual behaviour. Both the analysis of English in Sidney and those of code-switching in New York and in Ottawa-Hull are useful tools to understand some patterns of language change due to the presence of more than one language.
16
Thank you mariacristina.caimotto@unito.it
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.