Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byDwight Benjamin Cross Modified over 9 years ago
1
1 New Research in Translation and Interpreting Out of Sight: Visual Context and Translation Tools José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili
2
2 Part 3: Conclusions and Beyond Conclusions New Aims Part 2: Experiment and Results Experiment Description Quality Results Timing Results Out of Sight Outline JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 Part 1: Problem Description Key Concepts Translation, Localization & Technology
3
3 Part 1 Problem Description Out of Sight JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005
4
4 Translation Tools WYSIWYG (Word Processors) Word-Only (Professional Translation Tools) Visual Context Images, Sounds, Videos, Distribution of Elements on Screen… Information Needed to Understand Text as a Whole Integral part of the text Web Sites (Hypermedia Texts) Non-Linear (Cross-References) Verbal and Non-Verbal Elements Better Created/Read in Digital Format than on Paper Out of Sight Part 1: Problem Description JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 WEB SITES, VISUAL CONTEXT AND TRANSLATION TOOLS
5
5 Technology Tools are designed by the Localization industry. Tools restrict the freedom of translators. Translation Theory and Practice Translation is an act of interlingual/intercultural communication. Texts are units with interrelated elements. Localization Industry Translation is a word-replacement activity. A text is a unit equal to the sum of its phrases/sentences and non-verbal elements. Out of Sight Part 1: Problem Description JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 LOCALIZATION, TRANSLATION & TECHNOLOGY
6
6 Out of Sight Part 2 Experiment Results Part 2 Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 Out of Sight
7
7 Translating with a WYSIWYG environment is easier and faster than translating with a word-only environment. Out of Sight Part 2: Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 THE HYPOTHESIS
8
8 4 Informants 2 Texts 2 Tools Out of Sight Part 2: Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 THE EXPERIMENT
9
9 Quality between texts was similar regardless of the tool used. Quality got affected when informants did not see the target text layout. Out of Sight Part 2: Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 QUALITY OF THE TRANSLATED TEXTS
10
10 Translation Editing Research Source Text Target Text Management Out of Sight Part 2: Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 TIMING CATEGORIES
11
11 General translation times did not clearly depend on the environment used. However, informants spent more time viewing the target text (TT) when they translated using a word-only environment. Out of Sight Part 2: Experiment and Results JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 TIMING RESULTS
12
12 Out of Sight Part 2 Experiment Results Part 3 Conclusions and Beyond JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 Out of Sight
13
13 Translations done in a word-only environment include new types of errors. Competence using the tools and creating hypermedia texts is key to produce quality translations. Translators need to see their work in its native, final format. Word-only environments may speed up translation parts with no visual elements. Optimal efficiency may be achieved with flexible tools offering blended translation environments. Out of Sight JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 CONCLUSIONS Part 2: Experiment and Results
14
14 Describe/categorize translation tools. Describe/categorize hypermedia texts. Analyze industrial localization procedures, decisions and reasons. Use a multidisciplinary approach (technical, textual, industrial). Out of Sight Part 3: Future Research JOSÉ RAMÓN BIAU GIL 7 OCTOBER 2005 NEW AIMS
15
15 New Research in Translation and Interpreting Discussion José Ramón Biau Gil Universitat Rovira i Virgili Joseramon.biau@urv.net http://isg.urv.es/biau Out of Sight: Visual Context and Translation Tools
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.