Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byAsher Ross Modified over 9 years ago
1
20. Translating technical instructions Taylor partially disagrees with the generalisation that an Italian target text is always longer than an English source text.: “Very often in this kind of translation Italian can be more succinct and to the point, rejecting the more chatty, and therefore more lengthy, approach adopted by increasingly more consumer-friendly instruction writers in English.” p. 245 “The translator must have an understanding of the expectations of the consumers, and this even refers to syntactic questions related to theme/rheme development and information focus.” Ibid. “The translator into Italian must evoke the Italian context of situation and consider the interpersonal parameters generally associated with that situation, i.e. how formal or informal the register should be.” Ibid. And do you remember what Halliday’s Context of Situation is?
2
Context of Situation FIELD The subject matter and the nature of the activity: what is happening, when, where, why etc. TENOR The participants, their roles and the relationships between them. MODE How the language is used. Taylor maintains that the English source text on page 245 is relatively informal and “friendly” while the Italian target text on page 249 has significant differences in MODE as a consequence of the target readers’ expectations concerning genre and register (TENOR). Let’s see if we agree with him.
3
FALSE FRIENDS 20 What do you remember about educated, effective, emotion and emotive? Engineer: means ingegnere but can also refer to people who do not have a degree in engineering and would be called tecnici in Italian. Engineer is not an academic title: L’ingegner Bianchi is plain Mr White in English. Entitle: means intitolare but also dare diritto a. This voucher entitles you to a 15% discount on your next purchase. Entity: cosa che sussiste come unità indipendente. The introduction to his book was so long and detailed that it had effectively become a separate entity. Entità: extent, seriousness. We do not yet know the extent of the educations cuts planned in the next budget. Etiquette: etichetta, protocollo Professional etiquette: segreto professionale Etichetta: label (su valige, schedari ecc.)
4
THE DIARY OF A BRAVE TRANSLATOR VERILY IN LEG – PART 20 I saw a television transmission earlier this evening about a team of researchers who have come up with some really genial ideas to help people who are recovered in hospital to take an active role in recouping their health. It was so interesting that I want to see it again, so I’ll watch the replica tomorrow morning.
5
I saw a television 1. transmission earlier this evening about a team of researchers who have come up with some really 2. genial ideas to help people who are 3. recovered in hospital to take an active role in 4. recouping their health. It was so interesting that I want to see it again, so I’ll watch the 5. replica tomorrow morning. 1. programme 2. genial: (per descrivere una persona) giovale, socievole geniality: socievolezza, cordialità, affabilità geniale: inventive, original, brilliant, ingenious (ingegnoso) genialità: brilliance, originality, ingeniousness ingenuo: naïve, ingenuous 3. recover: (i) riprendersi (ii) riacquistare, ricuperare ricoverare: hospitalize (USA), admit/take (someone) to hospital (GB) 4. recoup (get back, recover): recuperare recuperate: rimettersi in salute 5. replica: copia esatta, e.g. replicas of antique furniture or artworks. replica: (i) repeat (TV programme), repetition (ii) reply
Similar presentations
© 2025 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.