Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated.

Similar presentations


Presentation on theme: "SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated."— Presentation transcript:

1 SDL Trados Studio 2014 Getting Started

2 Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated document pairs into TMs Quality Assurance ◦ Spellchecking ◦ Numbers, Placeables, Tags, Terminology consistency ◦ Same source – different translations (and vice versa) Corpus Management Machine Translation Plug-in Project Management

3

4

5

6

7 Hits from Translation Memory Main editing area Hits from Termbase

8

9 File formats Studio supports over 50 file formats ALL input documents for translation are converted into an internal bilingual format (.sdlxliff) TMs are stored as.sdltm files finished files can be exported as source format

10 Translating a single file one target language SDL project created automatically suitable for small-scale projects

11

12 Set languages & Create TM

13 Name the TM

14

15

16

17 Important commands Ctrl + Enter = confirm segment Ctrl + Ins = copy source to target Ctrl +, = QuickPlace (tags and placeables) F3 = concordance search

18 Exercise 1 Download the materials for your language pair from the website. Run SDL Trados Studio 2014. Open the source document in SDL Trados Studio and translate the first 10 segments. Make sure you insert all the tags!

19 Importing an existing TM Studio 2014 format for TMs:.sdltm Supported import formats: ◦.tmx = Translation Memory eXchange ◦.sdlxliff = SDL bilingual file ◦.itd = SDLX file format ◦.ttx = Trados 2007 TagEditor file format

20

21 select the.tmx file

22

23 Translation Editor - Continued segment status: CM = Context Match; better than 100 % AT = Automated Translation

24 Recognized tokens Studio 2014 will automatically recognize: ◦ numbers ◦ acronyms ◦ special characters & symbols ◦ formatting and other tags ◦ terms, if a termbase is active Inserting recognized tokens ◦ Quickplace: press Ctrl +, (comma) ◦ hold Ctrl and double-click on tag in source text ◦ right-click and select Quickplace ◦ Note: if only one tag is inserted of a pair of tags, a Ghost tag will apear to remind you of the missing tag

25

26 Exercise II Switch to Translation Memories view. Open your current translation memory. Import the.tmx file into the.sdltm. Switch back to Editor. Resume your translation and finish it. Save. Save as target and preview in Word.


Download ppt "SDL Trados Studio 2014 Getting Started. Components of a CAT Tool Translation Memory Terminology Management Alignment – transforming previously translated."

Similar presentations


Ads by Google