Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byClaribel Stanley Modified over 8 years ago
1
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Colombia 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
2
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Otoño en trance: otro poeta implacable arrugando hojas. Autumn in trance: another ruthless poet wrinkling pages. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
3
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Si aquí cae una flor, responde el universo tumbando estrellas. If a flower falls here, the universe answers dropping stars. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
4
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Como fantasmas, tenemos relaciones bajo las sábanas. Like ghosts, we have relations under sheets. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
5
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS A la ventana la noche se arrima a ver la casa adentro. To the window night approaches to see the house inside. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
6
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Gato ingrato, siempre amenazando irse de nuestra casa. Ungrateful cat always threatening to leave our home. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
7
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS ¿De cuántas líneas está escrito ese párrafo llamado tigre? By how many lines is written that paragraph named tiger? 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
8
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS La vaca avanza, tres terneros la siguen: la misma suerte. The cow moves forward, three calves follow her: the same fate. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
9
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Las olas entran, la foca juguetona las vuelve a sacar. The waves come in, the playful seal takes them out. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
10
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Sonido de agua, cae la rana al estanque, por última vez. Water sound the frog fells into the pond for the last time. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
11
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Mi viejo rostro reflejado en el río, con más arrugas. My very old face reflected on the river has more wrinkles. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
12
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Mi mano vieja lentamente escribe un nuevo poema. My old hand writes slowly a new poem. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
13
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Conocí el mar: él y mi corazón hablan de naufragios. I knew the sea: it and my heart talk about shipwrecks. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
14
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Se agitó leve el agua del espejo: cruzó la muerte. The water of the mirror slightly worried: death passed by. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
15
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS Si morí anoche y hoy amanezco alegre ¿podré explicármelo? If I had died last night and woke up happy today, can I explain? 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
16
H UMBERTO J ARRÍN B ALLESTEROS El agua es alma, la tierra dura es cuerpo, sí: de barro hechos. The water is soul, the fast land is body, yes: we are made of mud. 7° Conferencia de la Asociación Mundial de Haiku / 7th World Haiku Association Conference 2013
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.