Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
Published byMervyn Baldwin Modified over 8 years ago
1
"proper words in proper places“ translating for the localisation industry LRC Summer School Limerick 16 June 2005
2
Please translate the following into your mother tongue or second language and take a note of your translation: Reject Sample List
3
Introduction con[text] is a localisation vendor offering customised localisation solutions for medical device manufacturers, electronics and telecoms manufacturers. The con[text] team consists of project managers, programmers and localisation engineers committed to developing and implementing generic localisation processes, individual workflows, and a proprietary project management tool suite to seamlessly schedule and track each phase of the localisation projects.
4
Agenda what is translating translating a User Interface components of a localisation project workflow design tools and processes questions
5
Goals of this presentation differentiate translation for the localisaton industry from other translation tasks explore the challenges for the translator in this industry dispel the mystique about localisation
6
What is translating? what is translating? what is the most difficult translation you have been asked to do?
7
What is software?
9
Translating the User Inteface show code Identify localisable text
10
Translating the User Inteface Software code
11
Translating the User Inteface software code parsing presenting UI strings for translation
12
Project Components user interface DLLs message files hard coded strings help files compiled help files documentation user guide service manual quick reference guide packaging glossary
13
Workflow sequence of translation of the project components review process signoff cycle post prodcution checks
14
Translating in an existing linguistic environment style and `feel´ consistency across prodcuts consistency across prodcut releases guidelines
15
Questions & Answers linguistic challenges tools and processes other
16
Summary First Law of Translation: The smaller the semantical unit, the greater the potential to get it wrong. workflow discipline big ship
17
proper words in proper places are the true definition of style Jonathan Swift
18
thank you for your attention! contact: Martin Beuster martin@context.ie ++353 91 790255 ++ 353 87 6813935
Similar presentations
© 2024 SlidePlayer.com. Inc.
All rights reserved.